Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 16.18, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 16.18 from the chapter 16 called “Daivasura-sampada-yoga (Yoga through discerning Divine and Demoniac Qualities)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 16.18:

अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
माम् आत्म-पर-देहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥ १८ ॥

ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ |
mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ
|| 18 ||

ahaṅkāram–of the false ego; balam–physical strength; darpam–insolence, pride; kāmam–lust; krodham–anger; ca–and; saṃśritāḥ–taking shelter; mām–Me; ātma-para–of those who are dedicated to the Supreme Soul; deheṣu–in the bodies; pradviṣantaḥ–they hate; abhyasūyakāḥ–and envy (attributing faults to the good qualities of saints).

Taking shelter of false ego, bodily strength, pride, lust and anger, the demons hate Me, the Supreme Soul, who resides within the bodies of the saints, whose hearts are always dedicated to serving Me. They attribute faults to the saintly persons’ good qualities.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

“They envy Me, Paramātmā, by disregarding Me. Or, ātma-parāḥ, they despise the saintly persons because I always dwell within the bodies of those devoted to Paramātmā. Thus to envy a sādhu is indeed to envy Me.” Abhyasūyakāḥ means ‘to see the good qualities of saintly persons as faults’.

Like what you read? Consider supporting this website: