by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words
The Bhagavad-gita Verse 12.15, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 12.15 from the chapter 12 called “Bhakti-yoga (Yoga through Pure Devotional Service)”
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 12.15:
यस्मान् नोद्विजते लोको लोकान् नोद्विजते च यः ।
हर्षामर्ष-भयोद्वेगैर् मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥ १५ ॥
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ |
harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ || 15 ||
yasmāt–by whom; na udvijate–are not disturbed; lokaḥ–people; lokāt–by (other) people; na udvijate–is not disturbed; ca–and; yaḥ–who; harṣa–from material elation; amarṣa–intolerance; bhaya–fear; udvegaiḥ–from anxiety; muktaḥ–liberated; yaḥ–who; saḥ–one; ca–also; me–to Me; priyaḥ–dear.
He who neither disturbs anyone nor is himself disturbed by others, and who is free from mundane happiness, intolerance, fear and anxiety, is certainly dear to Me.
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā
Moreover, in Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12) it is said, “The demigods, along with all their good qualities, only reside fully in those who perform bhakti to Bhagavān with the feeling that they possess absolutely nothing in this world.” Such statements of Śrīmad-Bhāgavatam also confirm that by continuous practice of bhakti to Śrī Bhagavān, all the good qualities that please Him arise naturally. “Now hear those qualities in five verses, the first beginning with yasmāt. My devotee is free from mundane elation, intolerance, etc.” While explaining the rarity of qualities like these, Śrī Bhagavān further says yo na hṛṣyati... (Gītā 12.17).
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Prakāśikā-vṛtti
In these verses, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa is describing other qualities that naturally manifest in the devotees by the influence of bhakti. “As I said previously, there is no possibility that My devotees’ behaviour can cause anybody the slightest harm, because they are free from the tendency to be violent toward any living being, and they have a friendly and compassionate disposition towards all. They do not create any fear or anxiety in anyone. And because they are even-minded both in happiness and misery, no one can agitate them in the slightest. When they attain their desired goal, they do not feel elated. They do not become envious upon seeing the superiority or progress of others, and their minds are never disturbed by fear or the anxiety of losing a possession.” The import is this: “Those devotees who are free from elation, envy, fear and agitation are most dear to Me.”