Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verses 1.32-34, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verses 1.32-34 from the chapter 1 called “Sainya-Darshana (Observing the Armies)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verses 1.32-34:

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर् जीवितेन वा ।
येषाम् अर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥ ३२ ॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस् त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास् तथैव च पितामहाः ॥ ३३ ॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस् तथा ।
एतान् न हन्तुम् इच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥ ३४ ॥

kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogair jīvitena vā |
yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca || 32 ||
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca |
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ || 33 ||
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā |
etān na hantum icchāmi ghnato'pi madhusūdana || 34 ||

kim–what use?; naḥ–for us; rājyena–by a kingdom; govinda–O Govinda; kim–what use?; bhogaiḥ–by (experiencing) pleasures; jīvitena–by having life; –or even; yeṣām–for whose; arthe–sake; kāṅkṣitam–are desired; naḥ–by us; rājyam–kingdom; bhogāḥ–enjoyment; sukhāni–all pleasures; ca–also; te–they; ime–they; avasthitāḥ–present here; yuddhe–in warfare; prāṇān–lives; tyaktvā–giving up; dhanāni–riches; ca–also; ācāryāḥ–teachers; pitaraḥ–fathers; putrāḥ–sons; tathā–as well; eva–certainly; ca–and; pitāmahāḥ–grandfathers; mātulāḥ–maternal uncles; śvaśurāḥ–fathers-in-law; pautrāḥ–grandsons; śyālāḥ–brothers-in-law; sambandhinaḥ–relatives; tathā–as well; etān–these (people); na–not; hantum–to kill; icchāmi–I do not wish; ghnataḥ–slain; api–even; madhusūdana–O slayer of the Madhu demon.

O Govinda! Of what use to us is a kingdom, enjoyment or even life itself, when those for whom we desire them–teachers, uncles, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives–are all standing before us in battle array, ready to give up their lives and wealth? Therefore, O Madhusūdana, even if they kill me, I still do not wish to kill them.

Commentary:

No commentary available.

Like what you read? Consider supporting this website: