147,532 words | ISBN-10: 812080113X | ISBN-13: 9788120801134
The Sanskrit text of the Satapatha-brahmana: One of the largest works in the category of Vedic (Brahmaic) literature, narrating in extensive detail the various rites, constructions, chants and utensils to be used in Hindu ceremonies. Alternative titles: Śatapathabrāhmaṇa (शतपथब्राह्मण), Śatapatha-brāhmaṇa (शतपथ-ब्राह्मण) Shatapathabrahma (shatapatha).
sa ya eṣa āgneyo'ṣṭākapālaḥ puroḍāśo bhavati | so'gnereko bhāgo'tha yadvāruṇo yavamayaścarurbhavati yo vai varuṇaḥ so'gniḥ so'gnerdvitīyo bhāgo'tha yadraudro gāvedhukaścarurbhavati yo vai rudraḥ so'gniḥ so'gnestṛtīyo bhāgo'tha yadgāvedhuko bhavati vāstavyo vā eṣa devo vāstavyā gavedhukāstasmādgāvedhuko bhavatyatha yadanaḍuhyai vahalāyā aindraṃ dadhi bhavati sa indrasya caturtho bhāgo yadvai caturthaṃ tatturīyaṃ tasmādindraturīyaṃ nāma tasyaiṣaivānaḍuhī vahalā dakṣiṇā sā hi vahenāgneyyagnidagdhamiva hyasyai vaham bhavatyatha yatstrī satī vahatyadharmeṇa tadasyai vāruṇaṃ rūpamatha yadgaustena raudryatha yadasyā aindraṃ dadhi tenaindryeṣā hi vā etatsarvaṃ vyaśnute tasmādeṣaivānaḍuhī vahalā dakṣiṇā
Preview of English translation:
13. Now what cake on eight potsherds there is for Agni, that is one of Agni’s shares; and what barley pap there is for Varuna—Varuna being the same as Agni—that is Agni’s second share; and what pap of gavedhuka seed there is for Rudra—Rudra being the same as Agni—that is Agni’s third share. And as to why it is prepared of gavedhuka seed: that god surely is (the recipient) of refuse (remains of offering), and gavedhuka grass is refuse,—hence it is prepared of gavedhuka seed. And what mess of sour curds there is from a yoke-trained cow for Indra, that is the fourth share (being that) of Indra—turiya being the same as caturtha (fourth)—hence the name Indraturiya. That same yoke-trained cow is the fee for this (offering); for by her shoulder she is of Agni’s nature, since her shoulder is, as it were, fire-burnt; and in that, being a female, she improperly draws (the cart), that is her Varunic nature; and in that she is a cow, she is of Rudra’s nature; and in that Indra’s sour curds (come) from her, thereby she is of Indra’s nature. Indeed that (cow) commands all that: therefore that same yoke-trained cow is the fee.
For a detailled translation, including proper diacritics and footnotes, go the full English translation.
Other print editions:
Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Satapatha-brahmana Verse 184.108.40.206