147,532 words | ISBN-10: 812080113X | ISBN-13: 9788120801134
The Sanskrit text of the Satapatha-brahmana: One of the largest works in the category of Vedic (Brahmaic) literature, narrating in extensive detail the various rites, constructions, chants and utensils to be used in Hindu ceremonies. Alternative titles: Śatapathabrāhmaṇa (शतपथब्राह्मण), Śatapatha-brāhmaṇa (शतपथ-ब्राह्मण) Shatapathabrahma (shatapatha).
atholūkhalaṃ nidadhāti | adrirasi vānaspatyo grāvāsi pṛthubuḍhna iti vā tadyathaivādaḥ somaṃ rājānaṃ grāvabhirabhiṣuṇvantyevamevaitadulūkhalamusalābhyāṃ dṛṣadupalābhyāṃ haviryajñamabhiṣuṇotyadraya iti vai teṣāmekaṃ nāma tasmādāhādrirasīti vānaspatya iti vānaspatyo hyeṣa grāvāsi pṛthubudhna iti grāvā hyeṣa pṛthubudhno hyeṣa prati tvādityāstvagvettviti tatsaṃjñāmevaitatkṛṣṇājināya ca vadati nedanyo'nyaṃ hinasāta iti
Preview of English translation:
7. He puts the mortar (on it), with the text (Vajasaneyi Samhita I, 14 d, e): “A wooden stone (adri) art thou!” or 'A broad-bottomed stone (gravan) art thou!' For, just as there (in the Soma-sacrifice) they press king Soma out with stones (gravan), thus here also he prepares the oblation (haviryajna) by means of the mortar and pestle, and the large and small mill-stones. Now 'stones (adrayah)' is the common name of these, and therefore he says, “a stone art thou.” And 'wooden,' he calls it, because this one (the mortar) really is made of wood. Or, he says, “a broad-bottomed stone (gravan) art thou,” because it is both a stone and broad-bottomed. He adds: “May Aditi’s skin acknowledge (receive) thee!” whereby he establishes a mutual understanding between it (the mortar) and the black antelope skin, thinking: “they will not injure each other.”
For a detailled translation, including proper diacritics and footnotes, go the full English translation.
Other print editions:
Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Satapatha-brahmana Verse 18.104.22.168