Satapatha-brahmana

by Julius Eggeling | 1882 | 730,838 words | ISBN-13: 9788120801134

This is Satapatha Brahmana XIV.1.2 English translation of the Sanskrit text, including a glossary of technical terms. This book defines instructions on Vedic rituals and explains the legends behind them. The four Vedas are the highest authortity of the Hindu lifestyle revolving around four castes (viz., Brahmana, Ksatriya, Vaishya and Shudra). Satapatha (also, Śatapatha, shatapatha) translates to “hundred paths”. This page contains the text of the 2nd brahmana of kanda XIV, adhyaya 1.

Kanda XIV, adhyaya 1, brahmana 2

[Sanskrit text for this chapter is available]

THE MAKING OF THE POT.

1. He equips (the Mahāvīra) with its equipments;--inasmuch as he equips it therewith from this and that quarter, that is the equipping nature of the equipments[1] (sambhāra): wheresoever anything of the sacrifice is inherent, therewith he equips it[2].

2. He gets ready a black antelope-skin,--for the black antelope-skin is the sacrifice[3]: it is at the sacrifice he thus prepares (the pot);--with its hairy side (upwards),--for the hairs are the metres: on the metres he thus prepares it;--(spread out) on the left (north) side[4],--for the north is the quarter of men;--on (the skin) with its neck-part to the east[5], for that (tends) towards the gods.

3. With a spade (he digs out the clay), for the spade is a thunderbolt, and the thunderbolt is vigour: with vigour he thus supplies and completes it (the Pravargya).

4. It is made of Udumbara (Ficus glomerata) wood, for the Udumbara is strength[6]: with strength, with vital sap, he thus supplies and completes it.

5. Or of Vikaṅkata (Flacourtia sapida) wood; for when Prajāpati performed his first offering, a Vikaṅkata tree sprang forth from that place where, after offering, he cleansed (his hands); now an offering is a sacrifice, and (consequently) the Vikaṅkata is the sacrifice: with the sacrifice he thus supplies and completes it.

6. It is a cubit long, for a cubit means the (fore-) arm, and with the arm strength is exerted: it (the spade) thus is composed of strength, and with strength he thus supplies and completes it.

7. He takes it up, with (Vāj. S. XXXVII, 1), 'At the impulse of the god Savitṛ, I take thee by the arms of the Aśvins, by the hands of Pūṣan: thou art a woman;'--the import (of this formula) is the same as before[7].

8. Having placed it in his left hand, he touches it with the right, and mutters (Vāj. S. XXXVII, 2), 'They harness the mind, and they harness the thoughts, the priests of the priest, of the great inspirer of devotion; the knower of the rites alone hath assigned the priestly offices: great is the praise of the god Savitṛ;'--the import of this is the same as before[8].

9. He then takes the lump of clay with the (right) hand and spade on the right (south) side, and with the (left) hand alone on the left (north) side[9], with (Vāj. S. XXXVII, 3), 'O divine Heaven and Earth,'--for when the sacrifice had its head cut off, its sap flowed away, and entered the sky and the earth: what clay (firm matter) there was that is this (earth), and what water there was that is yonder (sky); hence it is of clay and water that the Mahāvīra (vessels) are made: he thus supplies and completes it (the Pravargya) with that sap; wherefore he says, 'O divine Heaven and Earth,'--'May I this day compass for you Makha's head,'--Makha being the sacrifice, he thus says, 'May I this day accomplish for you[10] the head of the sacrifice;'--'on the Earth's place of divine worship,'--for on a place of divine worship of the earth he prepares it;--'for Makha thee! for Makha's head thee!'--Makha being the sacrifice, he thus says, 'For the sacrifice (I consecrate) thee, for the head of the sacrifice (I consecrate) thee.'

10. Then an ant-hill[11] (he takes, and puts on the skin), with (Vāj. S. XXXVII, 4), 'Ye divine ants,'--for it was they that produced this: just in accordance with the way in which the head of the sacrifice was there cut off, he now supplies and completes it with those (ants);--'the firstborn of the world,'--the firstborn of the world, doubtless, is this earth[12]: it thus is therewith that he supplies and completes it;--'may I this day compass for you Makha's head on the Earth's place of divine worship:--for Makha thee! for Makha's head thee!'--the import of this is the same as before.

11. Then (earth) torn up by a boar (he takes), with (Vāj. S. XXXVII, 5), 'Only thus large was she in the beginning,'--for, indeed, only so large was this earth in the beginning, of the size of a span. A boar, called Emūṣa, raised her up, and he was her lord Prajāpati: with that mate, his heart's delight, he thus supplies and completes him[13];--'may I this day compass for you Makha's head on the Earth's place of divine worship: for Makha thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before.

12. Then Ādāra[14] (-plants), with (Vāj. S. XXXVII, 6), 'Indra's might ye are,'--for when Indra encompassed him (Viṣṇu) with might, then the vital sap of him, thus encompassed, flowed away; and he lay there stinking, as it were. He said, 'Verily, after bursting open (ā-dar), as it were, this vital sap has sung praises:' thence Ādāra (-plants originated); and because he lay there stinking (pūy), as it were, therefore (they are also called) Pūtīka; and hence, when placed on the fire as an offering, they blaze; and hence also they are fragrant, for they originated from the vital sap of the sacrifice. And inasmuch as Indra, on that occasion, encompassed him with might, therefore he says, 'Indra's might ye are;'--'may I this day compass for you Makha's head on the Earth's place of divine worship: for Makha thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before.

13. Then goat's milk;---for when the sacrifice had its head cut off, its heat went out of it, wherefrom the goat was produced: it is with that heat[15] that he thereby supplies and completes it;--with, 'For Makha thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before.

14. These, then, are the five equipments with which he equips (the Pravargya),--fivefold is the sacrifice, and fivefold the victims, and five seasons are in the year, and the year is he that shines yonder, and the Pravargya also is that (sun): it is him he thus gratifies. These (objects), thus brought together, he touches with, 'For Makha (I consecrate) thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before.

15. Now there is an enclosed space[16] on the north side: whilst proceeding towards that (shed) they mutter (Vāj. S. XXXVII, 7; Rig-v. I, 40, 3), 'May Brahmaṇaspati go forward!'--Brahmaṇaspati (the lord of devotion) doubtless is he that shines yonder, and the Pravargya also is that one: it is him he thus gratifies; hence he says, 'May Brahmaṇaspati go forward;'--'may the goddess Gladness go forward!'--for the goddess Gladness she (Vāc[17]) is;--'unto the hero[18], kindly to men and the dispenser of fivefold (offerings),'--he thereby praises and magnifies it (the Pravargya),--'unto the sacrifice may the gods lead us!'--he thereby makes all the gods its guardians.

16. It is an enclosed space;--for at that time the gods were afraid, thinking, 'We hope that the fiends, the Rakṣas, will not injure here this our (Pravargya):' they accordingly enclosed for it this stronghold, and in like manner does this (Sacrificer) now enclose for it this stronghold.

17. He then deposits (the sambhāras[19]) on the mound with, 'For Makha thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before. He then takes a lump of clay and makes the Mahāvīra (pot) with, 'For Makha thee! for Makha's head thee,'--the import of this is the same as before;--a span high[20], for the head is, as it were, a span high;--contracted in the middle[21], for the head is, as it were, contracted in the middle. At the top he then draws it out (so as to form) a spout[22] of three thumbs’ breadths (high): he thereby makes a nose to this (Mahāvīra, or Pravargya). When it is complete, he touches it with (Vāj. S. XXXVII, 8), 'Makha's head thou art,'--for it indeed is the head of Makha Saumya (the Soma-sacrifice). In the same way (he makes) the other two (Mahāvīra pots[23]); silently two milking-bowls (pinvana[24]), and silently two Rauhiṇa-plates[25].

18. Verily this sacrifice is Prajāpati, and Prajāpati is both of this, defined and undefined, limited and unlimited[26]. Whatever one does with a Yajus formula, by that one makes up that form of him (Prajāpati) which is defined and limited; and whatever one does silently, by that one makes up that form of him which is undefined and unlimited: verily, then, whosoever, knowing this, does it on this wise, makes up that whole and complete Prajāpati. But he also leaves over a lump of spare (clay) for expiations.

19. He then smooths[27] it by means of Gavedhukā grass (Coix barbata),--for when the sacrifice had its head cut off, its vital sap flowed away, and therefrom those plants grew up: with that vital sap he thus supplies and completes it;--with, 'For Makha thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before, In the same way the other two (Mahāvīra pots); silently the two milking-bowls, silently the two Rauhiṇa-plates.

20. He then fumigates these (vessels) with (Vāj. S. XXXVII, 9), 'With dung of the stallion, the impregnator, I fumigate thee,'--for the stallion is an impregnator, and the impregnator means vigour: with vigour he thus supplies and completes it,--'on the Earth's place of divine worship: for Makha thee, for Makha's head thee!' the import of this is the same as before. In the same way (he fumigates) the other two (Mahāvīra pots); silently the two milking-bowls, and silently the two Rauhiṇa-plates.

21. He then bakes them, for what is baked belongs to the gods. He bakes them by means of bricks, for they it was that did so on that occasion[28]: just in accordance with the way in which the head of the sacrifice was there cut off, he now supplies and completes it with those (bricks), But, indeed, let him bake them with anything[29] whereby they may become properly baked. Having laid down the fuel for baking[30], he puts down the Mahāvīra (pot), with, 'For Makha thee, for Makha's head thee!' the import of this is the same as before. In the same way the other two Mahāvīra (pots); silently the two milking-bowls, silently the two Rauhiṇa-plates. By day he should bury them (in the hole), and by day he should take them out, for the day belongs to the gods.

22. He takes out (the first pot) with (Vāj. S. XXXVII, 10), 'For the righteous one (I take) thee,'--the righteous one, doubtless, is yonder world, for the righteous one means truth; and he that shines yonder is the truth, and the first Pravargya is that (god): it is him he thus gratifies, and therefore he says, 'For the righteous one (I take) thee.'

23. With, 'For the efficient one thee' (he takes out the second pot),--the efficient one (sādhu), doubtless, is he (Vāyu, the wind) that purifies here by blowing, for as a permanent one (siddha) he blows through these worlds; and the second Pravargya is that (god): it is him he thus gratifies, and therefore he says, 'For the efficient one (I take) thee.'

24. With, 'For a good abode thee!' (he takes out the third pot),--the good abode, doubtless, is this (terrestrial) world, for it is in this world that all creatures abide; and the good abode also is Agni (fire), for Agni abides with all creatures[31] in this world; and the third Pravargya is that (god): it is him he thus gratifies, and therefore he says, 'For a good abode thee.' Silently (he takes out) the two milking-bowls, and silently the two Rauhiṇa-plates.

25. He then pours goat's milk upon them[32] (the first) with, 'For Makha thee! for Makha's head thee!' the import of this is the same as before. In the same way the other two; silently the two milking-bowls, and silently the two Rauhiṇa-plates.

26. And, verily, whosoever either teaches, or partakes of, this (Pravargya) enters that life, and that light: the observance of the rule thereof is the same as at the creation[33].

Footnotes and references:

[1]:

See part i, p. 276, note 1. Here, as formerly, it has not been thought desirable to adhere throughout to the technical rendering of 'sam-bhṛ'

[2]:

Pravargya being masculine, the original would, of course, have 'him' here and throughout, the ceremony (just like the sacrifice in general) being indeed looked upon as a person.

[3]:

See part i, p. 23, note 2. In making the Gharma, or Mahāvīra, p. 448 pot, on the present occasion, the order of proceeding is to a considerable extent the same as that followed at the Agnicayana, in providing the materials for, and making, the fire-pan, for which, see VI, 3, 3, 1 seqq. Cf. also the Āpastamba Śrautas. XV, with Garbe's Translation and Notes, Journal of Germ. Or. Soc., vol. xxxiv.

[4]:

That is, immediately north of the lump of clay (previously prepared by a potter) and the other objects to be used for making the Mahāvīra pot, which have been previously deposited near the antaḥpātya peg marking the middle of the west or hinder side of the Mahāvedi.

[5]:

The locative, instead of the accusative, is rather strange here. As it stands, the locative is evidently parallel to 'yajñe' and 'chandaḥsu,' and one has therefore to supply--he collects (prepares) the Pravargya, viz. by putting the lump of clay and the other objects thereon.

[6]:

See VI, 6, 3, 2 seqq.

[7]:

See I, 1, 2, 17; VI, 3, 1, 38 seq.

[8]:

See III, 5, 3, 11-12.

[9]:

Between the two actions referred to in paragraphs 8 and 9, the digging up of the clay takes place, and hence the spade, or trowel, has changed hands. Cf. VI, 4, 2, 2.

[10]:

The pronouns in this and the subsequent corresponding formulas (vāṃ, vaḥ, te) are taken by Mahīdhara as accusatives ('te' according to him standing for 'tvām') to which he supplies 'ādāya'--'having taken you, may I this day compass Makha's head.' The pronouns are certainly somewhat awkward, as they can scarcely be taken as genitives of material--of you, of thee.

[11]:

See VI, 3, 3, 5, where 'valmīkavapā' is qualified by 'sushirā,' hollow. The comm. on Kāty. XXVI, 1, 2 explains 'valmīkavapā' as the vapā (omentum)-like inner lump (? surrounded by a kind of net) of an ant-hill: in the present case, this substance is likewise placed on the black antelope-skin to be mixed with the clay.

[12]:

Whilst in the text of the formula this word must be taken as being plural 'prathamajāḥ,' the Brāhmaṇa (making use of the Sandhi-form) treats it as if it were singular 'prathamajā.' Mahīdhara also, apparently influenced by the Brāhmaṇa, explains, 'the earth is the firstborn of creatures, and, from their connection with it, ants also are called firstborn.'

[13]:

That is, he supplies Prajāpati (and hence also his counterpart, the Sacrificer) with the Earth, his mate. See J. Muir, Orig. Sansk. Texts, vol. i, p. 53; vol. iv, p. 27; and cp. Taitt. I, 10, 8, where the earth is said to have been uplifted by a black boar with a thousand arms.

[14]:

At IV, 5, 10, 4 we met with this plant--here also called Pūtīka, and explained, by the comm. on Kāty., as = the flowers (!) of the Rohiṣa plant (? Guilandina, or Caesalpinia, Bonducella)--as a substitute for Soma-plants.

[15]:

Thus perhaps 'śuc' should also have been rendered at VI, 4, 4, 7, where it is used in connection with the ass.

[16]:

Viz. a space five cubits square enclosed with mats on all sides, and with a door on the east side, the ground being raised in the middle so as to form a mound covered with sand (cf. III, 1, 2, 2). The object of this enclosed space is to prevent any unauthorised person (such as the Sacrificer's wife, and people uninstructed in the scriptures) from seeing the manufacturing of the Mahīvīra (during which the door is kept closed), as well as the completed pot. p. 453 The place is to the north of the antaḥpātya peg, the black antelope-skin being spread to the south of it (and immediately north of the materials used in making the pot).

[17]:

Thus Mahīdhara, on Vāj. S. XXXIII, 89.

[18]:

'Vīra,' apparently an allusion to 'Mahā-vira' (great hero), the name of the pot used at the Pravargya.

[19]:

Viz. as placed on the black antelope-skin which is carried northwards to the enclosed place by the Adhvaryu and his assistants taking hold of it on all sides.

[20]:

That is, from bottom to top, a belt (mekhalā) running round it at the distance of three thumbs' breadths from the top (Mahīdhara, and comm. on Katy.). This top part above the belt--here simply called 'mouth,' whilst in the Āpast. Śr. XV, 2, 14 it is called 'back' (sānu)--ends in a hole for pouring the liquid in and out.

[21]:

That is, for taking hold of it (muṣṭigrahaṇayogyam, comm. on Katy.).

[22]:

'Mukha,' for which Katy. XXVI, 1, 16 has 'āsecana' explained by the commentator as a hole (garta; comm. on Āśv. Gṛhyas. IV, 3 bila), apparently serving as the mouth, or open part of the vessel which seems to be otherwise closed. The edge of the hole would seem to protract sufficiently from the surface to suggest a similarity to the nose. In making the vessel, it seems first to be left solid, the open part which is to hold the milk being then hollowed out by means of a reed from the top hole to the depth of less than the upper half, the remainder remaining solid. Cf. Āśv. Śr. XV, 3, 4.

[23]:

Only the first of the three pots is, however, actually used; unless it gets broken by accident.

[24]:

According to the comm. on Katy. Sr., these vessels are of the form of the (hand-shaped) bowl of an offering-ladle (sruc, cf. part i, p. 67, note 2).

[25]:

The Rauhiṇa-kapālas are two round, flat dishes for baking the Rauhiṇa cakes on.

[26]:

Cf. J. Muir, Orig. Sansk. Texts, vol. v, p. 393, where a passage is quoted from Prof. Cowell's translation of the Maitri-Upaniṣad (VI, 3), 'There are two forms of Brahma, the embodied (mūrta) and the unembodied (amūrta): the former is unreal (asatya), the latter real (satya).'--Cf. Sat. Br. VI, 5, 3, 7.

[27]:

The Sūtras use the verbs 'ślakṣṇayati, ślakṣṇīkurvanti' (to make smooth, or soft), and this, I think, must indeed be the meaning of 'hinv.' It would also suit very well the passage III, 5, 1, 35, where it is said that the Vedi is a woman, and that, by sprinkling the former with water, one 'makes her smooth' for the gods. The polishing of the vessels is done by rubbing them with Gavedhukā grass, whether with the spike, stem, or leaves is not specified.

[28]:

That is, when the Ukhā was baked, cf. VI, 5, 4, 1; or, perhaps,--they it was that (the gods) made at this juncture. The former translation is more in accordance with what follows, though one would expect 'etad' to mean 'at this time.'

[29]:

That is, without using bricks (?).

[30]:

Viz. in a square hole dug for the purpose east of the Gārhapatya; the pot being then placed bottom upwards on the burning material, dry herbs, wood, &c. According to Āśv. Śr. XV, 3, 20 such materials are to be used as, whilst being burnt, dye red.

[31]:

The accusative with 'kṣi' (to inhabit) is rather peculiar here.

[32]:

As the pots are, however, standing with their open parts upwards, on sand north of the hole in which they were baked, it would chiefly be inside that they would receive the milk, being thereby cooled (cf. VI, 5, 4, 15). According to Āpastamba, sand is in the first place heaped up around them in the sunwise fashion, i.e. keeping them on the right side whilst strewing it.

[33]:

That is to say, as would seem,--even as, in creating the universe, Prajāpati reconstructs his body, or constructs himself a new body, so the Sacrificer, in keeping up the observance of the Pravargya, constructs himself a new body for the future life.

Like what you read? Consider supporting this website: