by Hermann Oldenberg | 1886 | 37,785 words

The Grihya-sutra ascribed to Shankhayana, which has been edited and translated into German in the XVth volume of the "Indische Studien", is based on the first of the four Vedas, the Rig-veda in the Bashkala recension, and among the Brahmana texts, on the Kaushitaka. Alternative titles: Śāṅkhāyana-gṛhya-sūtra (शाङ्खायन-गृह्य-सूत्र), Shank...

Adhyāya I, Khaṇḍa 22

1. In the seventh month, at her first pregnancy, the Sīmantonnayana (or parting of the hair).

2. He causes her, after she has bathed and put on a (new) garment which has not yet been washed, to sit down behind the fire.

3. He sacrifices, while she takes hold of him, with the Mahāvyāhṛtis.

4. He cooks a mess of food,

5. According to some (teachers) boiled rice with Mudga beans.

6. The implements used and the Nakṣatra should be of male gender.

7. (He then sacrifices with the following texts,) 'May Dhātar give to his worshipper further life and safety; may we obtain the favour of the god whose laws are truthful.

'Dhātar disposes of offspring and wealth; Dhātar has created this whole world; Dhātar will give a son to the sacrificer: to him you shall sacrifice, an offering rich in ghee.'

(Besides) with the three verses, 'Nejameṣa, fly away' (Rig-veda Khailika sūkta, after X, 184, vol. vi, p. 31), and in the sixth place the verse, 'Prajāpati' (Rig-veda X, 121, 10).

8[1]. (The husband then) parts her hair, upwards, beginning from the middle, with a porcupine's quill that has three white spots, or with a Darbha needle together with unripe Udumbara fruits, with the words, 'Bhūr bhuvaḥ svaḥ.'

9. He lays down (the thing he has used) in her lap,

10[2]. Ties (the fruits) to a string of three twisted threads and fastens them to her neck with the words, 'Rich in sap is this tree; like the sappy one be thou fruitful.'

11[3]. (The husband) then says to lute-players, 'Sing ye the king—

12. 'Or if anybody else is still more valiant.'

13[4]. Having poured fried grain into a water-pot, let him cause her to drink it with the six verses,

'May Viṣṇu take care of thy womb,' 'I call Rākā' (Rig-veda X, 184, 1; II, 32, 4-8).

14. Let him then touch her (with the words),

15[5]. 'The winged one art thou, the Garutmat; the Trivṛt (stoma) is thy head, the Gāyatra thy eye, the metres thy limbs, the Yajus thy name, the Sāman thy body.'

16[6]. Let him cause her to sing merrily,

17. Wearing, if she likes, many gold ornaments.

18. A bull is the fee for the sacrifice.

Footnotes and references:


22, 8. Comp. above, chap. 12, 6.


Nārāyaṇa: tisṛbhis tantubhir vṛtte sūtre udumbaraphalāni . . . gale . . . badhnāti. I have translated accordingly. Pāraskara I, 15, 6 uses the same expression trivṛt. Professor Stenzler there translates it, on the authority of Jayarāma, 'dreifache Haarflechte,' and says in his note on that passage that, according to Śāṅkhāyana, he would have to tie the things with a threefold string to the neck of the woman, as if Śāṅkhāyana's statement were different from that of Pāraskara. But both authors have the same word, and only the commentators differ in their explanations thereof.


Āśvalāyana more explicitly says (I, 14, 6), Somaṃ rājānaṃ saṃgāyetām iti.


In my German translation there is a mistake which should be corrected. I have there referred shalṛca to the verses Rākām p. 79 aham, which are actually only five in number. The six verses are Viṣṇur yonim, &c., and the five verses mentioned.


Vājasaneyi Saṃhitā XII, 4.


16, 17. Nārāyaṇa: modamānīṃ harshayuktāṃ taṃ māṅgalikair gītair gāyayet . . . mahāhemavatīṃ bahvābharaṇayuktāṃ vā gāyayet.

Like what you read? Consider supporting this website: