Samarangana-sutradhara [sanskrit]

61,230 words | ISBN-10: 8171103022

The Sanskrit edition of the Samarangana Sutradhara including grammatical analysis. The Samarangana Sutradhara is an encyclopedic work on classical Indian architecture (Vastu Shastra). Alternative titles: Samaranganasutradhara, Samarāṅgaṇa Sūtradhāra (समराङ्गण सूत्रधार), Samarāṅgaṇasūtradhāra (समराङ्गणसूत्रधार).

अयं वामो विधातव्यः कुशरश्मिचतुर्हि--- ।
हस्तद्वयं व्याप्रियतो सृणिग्रहणकर्मणि ॥ ९४ ॥

ayaṃ vāmo vidhātavyaḥ kuśaraśmicaturhi--- |
hastadvayaṃ vyāpriyato sṛṇigrahaṇakarmaṇi || 94 ||

The English translation of Verse 83.94 is contained in the book Samarangana Sutradhara of Bhojadeva by Sudarshan Kumar Sharma. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Sudarshan Kumar Sharma (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (83.94). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Aya, Idam, Vama, Vidhatavya, Kusha, Rashmi, Catu, Catus, Hastadvaya, Vya, Srini, Grahana, Karmani, Karman,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Verse 83.94). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ayaṃ vāmo vidhātavyaḥ kuśaraśmicaturhi---
  • ayam -
  • aya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    idam (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • vāmo* -
  • vāma (noun, masculine)
    [nominative single]
    (verb class 2)
    [present active first plural]
    (verb class 1)
    [present active first plural]
  • vidhātavyaḥ -
  • vidhātavya (noun, masculine)
    [nominative single]
  • kuśa -
  • kuśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kuśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • raśmi -
  • raśmi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    raśmī (noun, masculine)
    raśmī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    raśmī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • catur -
  • catur (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    catus (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    catu (noun, masculine)
    [nominative single]
    catu (noun, feminine)
    [nominative single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • Line 2: “hastadvayaṃ vyāpriyato sṛṇigrahaṇakarmaṇi
  • hastadvayam -
  • hastadvaya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • vyā -
  • vya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vyā (Preverb)
  • apriyato -
  • sṛṇi -
  • sṛṇi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    sṛṇī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • grahaṇa -
  • grahaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    grahaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • karmaṇi -
  • karmaṇi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    karmaṇi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    karmaṇi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    karman (noun, neuter)
    [locative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Verse 83.94

Cover of edition (2011)

Samrangana Sutradhara: Treatise of Housing Architecture, Machines, Inconography and Dance
by Maharajdhiraj Shri Bhoj Dev (2011)

Sanskrit text with Hindi Transalation; Set of two volumes.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: