Samarangana-sutradhara [sanskrit]

61,230 words | ISBN-10: 8171103022

The Sanskrit edition of the Samarangana Sutradhara including grammatical analysis. The Samarangana Sutradhara is an encyclopedic work on classical Indian architecture (Vastu Shastra). Alternative titles: Samaranganasutradhara, Samarāṅgaṇa Sūtradhāra (समराङ्गण सूत्रधार), Samarāṅgaṇasūtradhāra (समराङ्गणसूत्रधार).

परिभ्राम्यत्यहोरात्रं ग्रहाणां दर्शयन् गतिम् ।
गजादिरूपे रथिकरूपतां गमितः पुमान् ॥ ७० ॥

paribhrāmyatyahorātraṃ grahāṇāṃ darśayan gatim |
gajādirūpe rathikarūpatāṃ gamitaḥ pumān || 70 ||

The English translation of Verse 31.70 is contained in the book Samarangana Sutradhara of Bhojadeva by Sudarshan Kumar Sharma. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Sudarshan Kumar Sharma (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (31.70). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Paribhramin, Ati, Atya, Ahoratra, Graha, Darshayat, Gati, Gaja, Upa, Rathika, Rupata, Gamita, Pums,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Verse 31.70). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “paribhrāmyatyahorātraṃ grahāṇāṃ darśayan gatim
  • paribhrāmya -
  • paribhrāmin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
    paribhrāmin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • atya -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
    atya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    at -> atya (absolutive)
    [absolutive from √at]
  • ahorātram -
  • ahorātra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • grahāṇām -
  • graha (noun, masculine)
    [genitive plural]
    graha (noun, neuter)
    [genitive plural]
    grahā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • darśayan -
  • dṛś -> darśayat (participle, masculine)
    [nominative single from √dṛś], [vocative single from √dṛś]
    darśayat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • gatim -
  • gati (noun, feminine)
    [accusative single]
    gati (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “gajādirūpe rathikarūpatāṃ gamitaḥ pumān
  • gajād -
  • gaja (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • ir -
  • i (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ūpe -
  • ūpā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    vap (verb class 1)
    [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    vap (verb class 1)
    [perfect middle first single], [perfect middle third single]
  • rathika -
  • rathika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rathika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rūpatām -
  • rūpatā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • gamitaḥ -
  • gamita (noun, masculine)
    [nominative single]
    gam -> gamita (participle, masculine)
    [nominative single from √gam]
  • pumān -
  • puṃs (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Verse 31.70

Cover of edition (2011)

Samrangana Sutradhara: Treatise of Housing Architecture, Machines, Inconography and Dance
by Maharajdhiraj Shri Bhoj Dev (2011)

Sanskrit text with Hindi Transalation; Set of two volumes.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: