Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Text 10.75
(2) [A cause is understood from its effect:]
astācalaṃ cumbati bhānu-bimbe gṛhe gṛhe gokula-sundarīṇāṃ |
divyānulepābharaṇāmbarāṇi kṛṣṇāhriyante paritaḥ sakhībhiḥ ||
asta-acalaṃ—the western mountain (the western horizon, where the sun sets); cumbati—is kissing; bhānu-bimbe—when the disc of the sun; gṛhe gṛhe—in every house; gokula-sundarīṇām—of the young women of Gokula; divya—divine; anulepa—ointments; ābharaṇa—ornaments; ambarāṇi—and clothes; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; āhriyante—are brought; paritaḥ—from all sides; sakhībhiḥ—by the lady friends.
O Kṛṣṇa, when the sun kisses the Western Mountain, in every house the divine ointments, ornaments and garments of the beautiful gopīs are brought by their confidantes. (Alaṅkāra-kaustubha 8.101)
atra kṛṣṇāntikāgamane kāraṇe prastute tat-kāryam anulepāharaṇādy uktam.
Here the effect, such as bringing the ointments, is stated when only the cause, “Kṛṣṇa’s return from the woodland to the village,” is the actual subject matter.
Commentary:
Kavikarṇapūra’s verse is not a clear example because the words “O Kṛṣṇa, when the sun kisses the Western Mountain” is a roundabout way of stating the abovementioned implied cause: “When You return from the woodland.” In that way there is no indirect expression (aprastuta-praśaṃsā). Rather, it is the paryāyokta ornament (circumlocution) (10.154).
This is Mammaṭa’s example:
rājan rāja-sutā na pāṭhayati māṃ devyo’pi tūṣṇīṃ sthitāḥ
kubje bhojaya māṃ kumāra-sacivair nādyāpi kiṃ bhujyate |
ityaṃ nātha śukas tavāri-bhavane mukto’dhvagaiḥ pañjarāc
citra-sthān avalokya śūnya-valabhāv ekaikam ābhāṣate ||““O king, your daughter is not teaching me to speak. Even the queens keep silent. O Kubjā, feed me. Why have the princes and the ministers not taken their meals yet?” My lord, in your enemies’ residence, where the turrets are empty, this is how the parrot talks all alone when, upon being released from its cage by travelers, it sees the pictures of its master.”
Mammaṭa explains:
atra prasthānodyataṃ bhavantaṃ jñātvā sahasaiva tvad-arayaḥ palāyya gatāḥ, iti kāraṇe prastute kāryam uktam,
“Here the effect is literally expressed when the cause, the contextual topic, is: “As soon as your foes came to know of your projected march against them, they fled”” (Kāvya-prakāśa verse 440 vṛtti).
More examples are shown in Commentary 10.156.