Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.180.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र स॑साहिषे पुरुहूत॒ शत्रू॒ञ्ज्येष्ठ॑स्ते॒ शुष्म॑ इ॒ह रा॒तिर॑स्तु । इन्द्रा भ॑र॒ दक्षि॑णेना॒ वसू॑नि॒ पति॒: सिन्धू॑नामसि रे॒वती॑नाम् ॥
प्र ससाहिषे पुरुहूत शत्रूञ्ज्येष्ठस्ते शुष्म इह रातिरस्तु । इन्द्रा भर दक्षिणेना वसूनि पतिः सिन्धूनामसि रेवतीनाम् ॥
pra sasāhiṣe puruhūta śatrūñ jyeṣṭhas te śuṣma iha rātir astu | indrā bhara dakṣiṇenā vasūni patiḥ sindhūnām asi revatīnām ||

English translation:

Indra, invoked of many, you triumph over your enemies; pre-eminent is your strength, may yourgenerosity be shown on this occasion; bring treasures with your right hand; you are the lord of thewealth-conveying rivers.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): jayaḥ [jaya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र । स॒स॒हि॒षे॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । शत्रू॑न् । ज्येष्ठः॑ । ते॒ । शुष्मः॑ । इ॒ह । रा॒तिः । अ॒स्तु॒ । इन्द्र॑ । आ । भ॒र॒ । दक्षि॑णेन । वसू॑नि । पतिः॑ । सिन्धू॑नाम् । अ॒सि॒ । रे॒वती॑नाम् ॥
प्र । ससहिषे । पुरुहूत । शत्रून् । ज्येष्ठः । ते । शुष्मः । इह । रातिः । अस्तु । इन्द्र । आ । भर । दक्षिणेन । वसूनि । पतिः । सिन्धूनाम् । असि । रेवतीनाम् ॥
pra | sasahiṣe | puru-hūta | śatrūn | jyeṣṭhaḥ | te | śuṣmaḥ | iha | rātiḥ | astu | indra | ā | bhara | dakṣiṇena | vasūni | patiḥ | sindhūnām | asi | revatīnām

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.180.1 English analysis of grammar]

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

sasāhiṣe < sah

[verb], singular, Perfect indicative

“endure; overcome; habituate.”

puruhūta

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; Vishnu.”

śatrūñ < śatrūn < śatru

[noun], accusative, plural, masculine

“enemy; foe; enemy; Asura.”

jyeṣṭhas < jyeṣṭhaḥ < jyeṣṭha

[noun], nominative, singular, masculine

“firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

śuṣma < śuṣmaḥ < śuṣma

[noun], nominative, singular, masculine

“vigor; energy; fire; hiss; courage.”

iha

[adverb]

“here; now; in this world; now; below; there; here; just.”

rātir < rātiḥ < rāti

[noun], nominative, singular, feminine

“gift; bounty; favor.”

astu < as

[verb], singular, Present imperative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

indrā < indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

bhara < bhṛ

[verb], singular, Present imperative

“bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”

dakṣiṇenā < dakṣiṇa

[noun], instrumental, singular, masculine

“southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”

vasūni < vasu

[noun], accusative, plural, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

patiḥ < pati

[noun], nominative, singular, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

sindhūnām < sindhu

[noun], genitive, plural, feminine

“river; Indus; sindhu [word].”

asi < as

[verb], singular, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

revatīnām < revat

[noun], genitive, plural, feminine

“abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”

Like what you read? Consider supporting this website: