Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.161.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

मु॒ञ्चामि॑ त्वा ह॒विषा॒ जीव॑नाय॒ कम॑ज्ञातय॒क्ष्मादु॒त रा॑जय॒क्ष्मात् । ग्राहि॑र्ज॒ग्राह॒ यदि॑ वै॒तदे॑नं॒ तस्या॑ इन्द्राग्नी॒ प्र मु॑मुक्तमेनम् ॥
मुञ्चामि त्वा हविषा जीवनाय कमज्ञातयक्ष्मादुत राजयक्ष्मात् । ग्राहिर्जग्राह यदि वैतदेनं तस्या इन्द्राग्नी प्र मुमुक्तमेनम् ॥
muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kam ajñātayakṣmād uta rājayakṣmāt | grāhir jagrāha yadi vaitad enaṃ tasyā indrāgnī pra mumuktam enam ||

English translation:

“By means of the oblation I set you free to live safe from undeveloped consumption and from royalonsumption; and if the seizer has already seized him, then to you, Indra, and Agni, set him free.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Ṛṣiakṣmanāśana: the destroyer of yakṣmā, consumption or atrophy; the sūkta is recited with an offering to fireor the recovery of a person n from sickness: Āśvalāyana Gṛhya Sūtra 3.6]. 0.161.02 If he be of wasted life, or already dead, or he is on the verge of death, I bring him back from the lap ofirṛti; I have made him strong enough to live for a hundred years. 0.161.03 I have rescued him with an oblation having a thousand eyes, conferring a hundred years, giving life for century, so that Indra may conduct him beyond all harm for a hundred years. 0.161.04 Regaining your strength, live for a hundred autumns, a hundred winters, a hundred springs; may Indra,gni, Savitā, and Bṛhaspati, (propitiated) by this century-yielding oblation, give this man back (to us) for aundred years. 0.161.05 I have rescued you, I have found you; come back again, you who are young again; sound in body, Iave obtained for you all your senses, your whole life.

Details:

Ṛṣi (sage/seer): yakṣmanāśanaḥ prājāpatyaḥ [yakṣmanāśana prājāpatya];
Devatā (deity/subject-matter): rājayakṣmaghnam ;
Chandas (meter): bhuriktriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

मु॒ञ्चामि॑ । त्वा॒ । ह॒विषा॑ । जीव॑नाय । कम् । अ॒ज्ञा॒त॒ऽय॒क्ष्मात् । उ॒त । रा॒ज॒ऽय॒क्ष्मात् । ग्राहिः॑ । ज॒ग्राह॑ । यदि॑ । वा॒ । ए॒तत् । ए॒न॒म् । तस्याः॑ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । प्र । मु॒मु॒क्त॒म् । ए॒न॒म् ॥
मुञ्चामि । त्वा । हविषा । जीवनाय । कम् । अज्ञातयक्ष्मात् । उत । राजयक्ष्मात् । ग्राहिः । जग्राह । यदि । वा । एतत् । एनम् । तस्याः । इन्द्राग्नी इति । प्र । मुमुक्तम् । एनम् ॥
muñcāmi | tvā | haviṣā | jīvanāya | kam | ajñāta-yakṣmāt | uta | rāja-yakṣmāt | grāhi ḥ | jagrāha | yadi | vā | etat | enam | tasyāḥ | indrāgnī iti | pra | mumuktam | enam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.161.1 English analysis of grammar]

muñcāmi < muc

[verb], singular, Present indikative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

haviṣā < havis

[noun], instrumental, singular, neuter

“Havya; offering; ghee; havis [word].”

jīvanāya < jīvana

[noun], dative, singular, neuter

“animation; life; life; subsistence.”

kam < kaṃ

[adverb]

“kaṃ [word].”

ajñātayakṣmād < ajñāta

[noun]

“unknown; unexpected.”

ajñātayakṣmād < yakṣmāt < yakṣma

[noun], ablative, singular, masculine

“tuberculosis; disease; pulmonary tuberculosis.”

uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

rājayakṣmāt < rājayakṣman

[noun], ablative, singular, masculine

“kṣaya.”

grāhir < grāhiḥ < grāhi

[noun], nominative, singular, feminine

“seizure.”

jagrāha < grah

[verb], singular, Perfect indicative

“take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”

yadi

[adverb]

“if; in case.”

vaitad <

[adverb]

“or; optionally; either.”

vaitad < etat < etad

[noun], accusative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

enaṃ < enam < enad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.).”

tasyā < tasyāḥ < tad

[noun], ablative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

indrāgnī < indra

[noun], masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

indrāgnī < agnī < agni

[noun], vocative, dual, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

mumuktam < muc

[verb], dual, Perfect imperative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

enam < enad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.).”

Like what you read? Consider supporting this website: