Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.140.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

पा॒व॒कव॑र्चाः शु॒क्रव॑र्चा॒ अनू॑नवर्चा॒ उदि॑यर्षि भा॒नुना॑ । पु॒त्रो मा॒तरा॑ वि॒चर॒न्नुपा॑वसि पृ॒णक्षि॒ रोद॑सी उ॒भे ॥
पावकवर्चाः शुक्रवर्चा अनूनवर्चा उदियर्षि भानुना । पुत्रो मातरा विचरन्नुपावसि पृणक्षि रोदसी उभे ॥
pāvakavarcāḥ śukravarcā anūnavarcā ud iyarṣi bhānunā | putro mātarā vicarann upāvasi pṛṇakṣi rodasī ubhe ||

English translation:

Agni, who are of purifying radiance, of unsullied lustre, of full brightness, you issue forth withsplendour; visiting your parents (like) a son, you protect (the worshippers), you unite both heaven and earth.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

You unite: or, you fill both worlds, i.e., heaven with oblations and earth wirh rain

Details:

Ṛṣi (sage/seer): agniḥ pāvakaḥ [agni pāvaka];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

पा॒व॒कऽव॑र्चाः । शु॒क्रऽव॑र्चाः । अनू॑नऽवर्चाः । उत् । इ॒य॒र्षि॒ । भा॒नुना॑ । पु॒त्रः॑ । मा॒तरा॑ । वि॒ऽचर॑न् । उ॒प॑ । अ॒व॒सि॒ । पृ॒णक्षि॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ ॥
पावकवर्चाः । शुक्रवर्चाः । अनूनवर्चाः । उत् । इयर्षि । भानुना । पुत्रः । मातरा । विचरन् । उप । अवसि । पृणक्षि । रोदसी इति । उभे इति ॥
pāvaka-varcāḥ | śukra-varcāḥ | anūna-varcāḥ | ut | iyarṣi | bhānunā | putraḥ | mātarā | vi-caran | upa | avasi | pṛṇakṣi | rodasī iti | ubhe iti

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.140.2 English analysis of grammar]

pāvakavarcāḥ < pāvaka

[noun]

“pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”

pāvakavarcāḥ < varcāḥ < varcas

[noun], nominative, singular, masculine

“shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”

śukravarcā < śukra

[noun]

“bright; clear; white; light; pure.”

śukravarcā < varcāḥ < varcas

[noun], nominative, singular, masculine

“shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”

anūnavarcā < anūna

[noun]

“perfect; entire.”

anūnavarcā < varcāḥ < varcas

[noun], nominative, singular, masculine

“shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”

ud

[adverb]

“up.”

iyarṣi < ṛch

[verb], singular, Present indikative

“enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”

bhānunā < bhānu

[noun], instrumental, singular, masculine

“sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”

putro < putraḥ < putra

[noun], nominative, singular, masculine

“son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”

mātarā < mātṛ

[noun], accusative, dual, feminine

“mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”

vicarann < vicaran < vicar < √car

[verb noun], nominative, singular

“wander; travel; vraj; be active.”

upāvasi < upa

[adverb]

“towards; on; next.”

upāvasi < avasi < av

[verb], singular, Present indikative

“support; help; prefer; prefer; like.”

pṛṇakṣi < pṛc

[verb], singular, Present indikative

“mix; unite.”

rodasī < rodas

[noun], accusative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

ubhe < ubh

[noun], accusative, dual, neuter

“both(a).”

Like what you read? Consider supporting this website: