Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.132.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒वं ह्य॑प्न॒राजा॒वसी॑दतं॒ तिष्ठ॒द्रथं॒ न धू॒र्षदं॑ वन॒र्षद॑म् । ता न॑: कणूक॒यन्ती॑र्नृ॒मेध॑स्तत्रे॒ अंह॑सः सु॒मेध॑स्तत्रे॒ अंह॑सः ॥
युवं ह्यप्नराजावसीदतं तिष्ठद्रथं न धूर्षदं वनर्षदम् । ता नः कणूकयन्तीर्नृमेधस्तत्रे अंहसः सुमेधस्तत्रे अंहसः ॥
yuvaṃ hy apnarājāv asīdataṃ tiṣṭhad rathaṃ na dhūrṣadaṃ vanarṣadam | tā naḥ kaṇūkayantīr nṛmedhas tatre aṃhasaḥ sumedhas tatre aṃhasaḥ ||

English translation:

“For you, brilliant through your functions, have sat down; now mount, (each of you, his) chariot, whichrests on the yoke, which abides in the forests, (to overcome) those (people) who clamour against us; Nṛmedhawas preserved (by you) from sin, the pious worshipper was preserved from sin.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Which abides in the forests: or,in the water; Varuṇa is said to reside in the ocean

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śakapūto nārmedhaḥ [śakapūta nārmedha];
Devatā (deity/subject-matter): mitrāvaruṇau ;
Chandas (meter): mahāsatobṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒वम् । हि । अ॒प्न॒ऽराजौ॑ । असी॑दतम् । तिष्ठ॑त् । रथ॑म् । न । धूः॒ऽसद॑म् । व॒न॒ऽसद॑म् । ताः । नः॒ । क॒णू॒क॒ऽयन्तीः॑ । नृ॒ऽमेधः॑ । त॒त्रे॒ । अंह॑सः । सु॒ऽमेधः॑ । त॒त्रे॒ । अंह॑सः ॥
युवम् । हि । अप्नराजौ । असीदतम् । तिष्ठत् । रथम् । न । धूःसदम् । वनसदम् । ताः । नः । कणूकयन्तीः । नृमेधः । तत्रे । अंहसः । सुमेधः । तत्रे । अंहसः ॥
yuvam | hi | apna-rājau | asīdatam | tiṣṭhat | ratham | na | dhūḥ-sadam | vana-sadam | tāḥ | naḥ | kaṇūka-yantīḥ | nṛ-medhaḥ | tatre | aṃhasaḥ | su-medhaḥ | tatre | aṃhasaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.132.7 English analysis of grammar]

yuvaṃ < yuvam < tvad

[noun], nominative, dual

“you.”

hy < hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

apnarājāv < apnarājau < apnarāj

[noun], nominative, dual, masculine

asīdataṃ < asīdatam < sad

[verb], dual, Imperfect

“sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”

tiṣṭhad < tiṣṭhat < sthā

[verb], singular, Imperfect

“stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”

rathaṃ < ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

dhūrṣadaṃ < dhūrṣadam < dhūrṣad

[noun], accusative, singular, masculine

vanarṣadam < vanarṣad

[noun], accusative, singular, masculine

< tāḥ < tad

[noun], accusative, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

kaṇūkayantīr < kaṇūkayantīḥ < kaṇūkay

[verb noun], accusative, plural

nṛmedhas < nṛmedhaḥ < nṛmedha

[noun], nominative, singular, masculine

“Nṛmedha.”

tatre < tṛ

[verb], singular, Perfect indicative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

aṃhasaḥ < aṃhas

[noun], ablative, singular, neuter

“trouble; sin.”

sumedhas < sumedhaḥ < sumedha

[noun], nominative, singular, masculine

“Sumedha; Sumedha.”

tatre < tṛ

[verb], singular, Perfect indicative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

aṃhasaḥ < aṃhas

[noun], ablative, singular, neuter

“trouble; sin.”

Like what you read? Consider supporting this website: