Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.132.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अधा॑ चि॒न्नु यद्दिधि॑षामहे वाम॒भि प्रि॒यं रेक्ण॒: पत्य॑मानाः । द॒द्वाँ वा॒ यत्पुष्य॑ति॒ रेक्ण॒: सम्वा॑र॒न्नकि॑रस्य म॒घानि॑ ॥
अधा चिन्नु यद्दिधिषामहे वामभि प्रियं रेक्णः पत्यमानाः । दद्वाँ वा यत्पुष्यति रेक्णः सम्वारन्नकिरस्य मघानि ॥
adhā cin nu yad didhiṣāmahe vām abhi priyaṃ rekṇaḥ patyamānāḥ | dadvām̐ vā yat puṣyati rekṇaḥ sam v āran nakir asya maghāni ||

English translation:

“May we, when we present to you (oblations), quickly alight upon desirable wealth, and the genitive rousman who fosters his wealth, may his riches not depart from him.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śakapūto nārmedhaḥ [śakapūta nārmedha];
Devatā (deity/subject-matter): mitrāvaruṇau ;
Chandas (meter): paṅktiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अध॑ । चि॒त् । नु । यत् । दधि॑षामहे । वा॒म् । अ॒भि । प्रि॒यम् । रेक्णः॑ । पत्य॑मानाः । द॒द्वान् । वा॒ । यत् । पुष्य॑ति । रेक्णः॑ । सम् । ऊँ॒ इति॑ । आ॒र॒न् । नकिः॑ । अ॒स्य॒ । म॒घानि॑ ॥
अध । चित् । नु । यत् । दधिषामहे । वाम् । अभि । प्रियम् । रेक्णः । पत्यमानाः । दद्वान् । वा । यत् । पुष्यति । रेक्णः । सम् । ऊँ इति । आरन् । नकिः । अस्य । मघानि ॥
adha | cit | nu | yat | dadhiṣāmahe | vām | abhi | priyam | rekṇaḥ | patyamānāḥ | dadvān | vā | yat | puṣyati | rekṇaḥ | sam | oṃ iti | āran | nakiḥ | asya | maghāni

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.132.3 English analysis of grammar]

adhā < adha

[adverb]

“then; and; therefore; now.”

cin < cit

[adverb]

“even; indeed.”

nu

[adverb]

“now; already.”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

didhiṣāmahe < didhiṣ < √dhā

[verb], plural, Present indikative

vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

abhi

[adverb]

“towards; on.”

priyaṃ < priyam < priya

[noun], accusative, singular, neuter

“beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”

rekṇaḥ < rekṇas

[noun], accusative, singular, neuter

“property; wealth; bequest; inheritance.”

patyamānāḥ < pat

[verb noun], nominative, plural

“fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”

dadvāṃ < _ < √_

[?]

“_”

[adverb]

“or; optionally; either.”

yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

puṣyati < puṣ

[verb], singular, Present indikative

“boom; grow; promote; foster.”

rekṇaḥ < rekṇas

[noun], accusative, singular, neuter

“property; wealth; bequest; inheritance.”

sam

[adverb]

“sam; together; together; saṃ.”

v < _ < √_

[?]

“_”

āran < _ < √_

[?]

“_”

nakir

[adverb]

“not.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

maghāni < magha

[noun], accusative, plural, neuter

“gift; wealth; reward; wages; reward.”

Like what you read? Consider supporting this website: