Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 10.115.9
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
इति॑ त्वाग्ने वृष्टि॒हव्य॑स्य पु॒त्रा उ॑पस्तु॒तास॒ ऋष॑योऽवोचन् । ताँश्च॑ पा॒हि गृ॑ण॒तश्च॑ सू॒रीन्वष॒ड्वष॒ळित्यू॒र्ध्वासो॑ अनक्ष॒न्नमो॒ नम॒ इत्यू॒र्ध्वासो॑ अनक्षन् ॥
इति त्वाग्ने वृष्टिहव्यस्य पुत्रा उपस्तुतास ऋषयोऽवोचन् । ताँश्च पाहि गृणतश्च सूरीन्वषड्वषळित्यूर्ध्वासो अनक्षन्नमो नम इत्यूर्ध्वासो अनक्षन् ॥
iti tvāgne vṛṣṭihavyasya putrā upastutāsa ṛṣayo 'vocan | tām̐ś ca pāhi gṛṇataś ca sūrīn vaṣaḍ vaṣaḻ ity ūrdhvāso anakṣan namo nama ity ūrdhvāso anakṣan ||
English translation:
Details:
Ṛṣi (sage/seer): upastuto vārṣṭihavyaḥ [upastuta vārṣṭihavya];Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): pādanicṛcchkvarī ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
इति॑ । त्वा॒ । अ॒ग्ने॒ । वृ॒ष्टि॒ऽहव्य॑स्य । पु॒त्राः । उ॒प॒ऽस्तु॒तासः॑ । ऋष॑यः । अ॒वो॒च॒न् । तान् । च॒ । पा॒हि । गृ॒ण॒तः । च॒ । सू॒रीन् । वष॑ट् । वष॑ट् । इति॑ । ऊ॒र्ध्वासः॑ । अ॒न॒क्ष॒न् । नमः॑ । नमः॑ । इति॑ । ऊ॒र्ध्वासः॑ । अ॒न॒क्ष॒न् ॥
इति । त्वा । अग्ने । वृष्टिहव्यस्य । पुत्राः । उपस्तुतासः । ऋषयः । अवोचन् । तान् । च । पाहि । गृणतः । च । सूरीन् । वषट् । वषट् । इति । ऊर्ध्वासः । अनक्षन् । नमः । नमः । इति । ऊर्ध्वासः । अनक्षन् ॥
iti | tvā | agne | vṛṣṭi-havyasya | putrāḥ | upa-stutāsaḥ | ṛṣayaḥ | avocan | tān | ca | pāhi | gṛṇataḥ | ca | sūrīn | vaṣaṭ | vaṣaṭ | iti | ūrdhvāsaḥ | anakṣan | namaḥ | namaḥ | iti | ūrdhvāsaḥ | anakṣan
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 10.115.9 English analysis of grammar]
[adverb]
“thus; so; iti [word].”
[noun], instrumental, singular
“you.”
[noun], vocative, singular, masculine
“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
[noun], genitive, singular, masculine
[noun], nominative, plural, masculine
“son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
[noun], nominative, plural, masculine
“Upastuta.”
[noun], nominative, plural, masculine
“Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
[verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
“say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
[noun], accusative, plural, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[adverb]
“and; besides; then; now; even.”
[verb], singular, Present imperative
“protect; govern.”
[verb noun], accusative, plural
“praise.”
[adverb]
“and; besides; then; now; even.”
[noun], accusative, plural, masculine
“priest.”
[adverb]
“vaṣaṭ!; vaṣat [word].”
[adverb]
“vaṣaṭ!; vaṣat [word].”
[adverb]
“thus; so; iti [word].”
[noun], nominative, plural, masculine
“upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
[verb], plural, Imperfect
“reach; approach.”
[noun], nominative, singular, neuter
“adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
[noun], nominative, singular, neuter
“adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
[adverb]
“thus; so; iti [word].”
[noun], nominative, plural, masculine
“upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
[verb], plural, Imperfect
“reach; approach.”