Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.113.10

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वं पु॒रूण्या भ॑रा॒ स्वश्व्या॒ येभि॒र्मंसै॑ नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् । सु॒गेभि॒र्विश्वा॑ दुरि॒ता त॑रेम वि॒दो षु ण॑ उर्वि॒या गा॒धम॒द्य ॥
त्वं पुरूण्या भरा स्वश्व्या येभिर्मंसै निवचनानि शंसन् । सुगेभिर्विश्वा दुरिता तरेम विदो षु ण उर्विया गाधमद्य ॥
tvam purūṇy ā bharā svaśvyā yebhir maṃsai nivacanāni śaṃsan | sugebhir viśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādham adya ||

English translation:

“Do you, Indra, grant me ample riches and excellent horses with which I may honour (the gods)proffering praises; with well-acquired (riches) let us cross over all iniquity, accept our praise today with the mighṭto cross over with ease].”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śataprabhedano vairūpaḥ [śataprabhedana vairūpa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): pādanicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वम् । पु॒रूणि॑ । आ । भ॒र॒ । सु॒ऽअश्व्या॑ । येभिः॑ । मंसै॑ । नि॒ऽवच॑नानि । शंस॑न् । सु॒ऽगेभिः॑ । विश्वा॑ । दुः॒ऽइ॒ता । त॒रे॒म॒ । वि॒दः । सु । नः॒ । उ॒र्वि॒या । गा॒धम् । अ॒द्य ॥
त्वम् । पुरूणि । आ । भर । सुअश्व्या । येभिः । मंसै । निवचनानि । शंसन् । सुगेभिः । विश्वा । दुःइता । तरेम । विदः । सु । नः । उर्विया । गाधम् । अद्य ॥
tvam | purūṇi | ā | bhara | su-aśvyā | yebhiḥ | maṃsai | ni-vacanāni | śaṃsan | su-gebhiḥ | viśvā | duḥ-itā | tarema | vidaḥ | su | naḥ | urviyā | gādham | adya

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.113.10 English analysis of grammar]

tvam < tvad

[noun], nominative, singular

“you.”

purūṇy < purūṇi < puru

[noun], accusative, plural, neuter

“many; much(a); very.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

bharā < bhara < bhṛ

[verb], singular, Present imperative

“bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”

svaśvyā < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

svaśvyā < aśvyā < aśvya

[noun], accusative, plural, neuter

yebhir < yebhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, neuter

“who; which; yat [pronoun].”

maṃsai < man

[verb], singular, Aorist conj./subj.

“think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”

nivacanāni < nivacana

[noun], accusative, plural, neuter

“expression.”

śaṃsan < śaṃs

[verb noun], nominative, singular

“recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”

sugebhir < sugebhiḥ < suga

[noun], instrumental, plural, neuter

viśvā < viśva

[noun], accusative, plural, neuter

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

duritā < durita

[noun], accusative, plural, neuter

“danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”

tarema < tṛ

[verb], plural, Present optative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

vido < vidaḥ < vid

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“find; detect; marry; get; think.”

ṣu < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

ṇa < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

urviyā

[adverb]

“wide; widely.”

gādham < gādha

[noun], accusative, singular, neuter

“ford.”

adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

Like what you read? Consider supporting this website: