Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.112.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्र॒ पिब॑ प्रतिका॒मं सु॒तस्य॑ प्रातःसा॒वस्तव॒ हि पू॒र्वपी॑तिः । हर्ष॑स्व॒ हन्त॑वे शूर॒ शत्रू॑नु॒क्थेभि॑ष्टे वी॒र्या॒३॒॑ प्र ब्र॑वाम ॥
इन्द्र पिब प्रतिकामं सुतस्य प्रातःसावस्तव हि पूर्वपीतिः । हर्षस्व हन्तवे शूर शत्रूनुक्थेभिष्टे वीर्या प्र ब्रवाम ॥
indra piba pratikāmaṃ sutasya prātaḥsāvas tava hi pūrvapītiḥ | harṣasva hantave śūra śatrūn ukthebhiṣ ṭe vīryā pra bravāma ||

English translation:

“Drink, Indra, at will of the effused libation, for it is poured out at the morning sacrifice, and is first drunkby you; exult, hero, in slaying your foes, we will glorify your heroic exploits with hymns.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): nabhaḥprabhedano vairūpaḥ [nabhaprabhedana vairūpa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्र॑ । पिब॑ । प्र॒ति॒ऽका॒मम् । सु॒तस्य॑ । प्रा॒तः॒ऽसा॒वः । तव॑ । हि । पू॒र्वऽपी॑तिः । हर्ष॑स्व । हन्त॑वे । शू॒र॒ । शत्रू॑न् । उ॒क्थेभिः॑ । ते॒ । वी॒र्या॑ । प्र । ब्र॒वा॒म॒ ॥
इन्द्र । पिब । प्रतिकामम् । सुतस्य । प्रातःसावः । तव । हि । पूर्वपीतिः । हर्षस्व । हन्तवे । शूर । शत्रून् । उक्थेभिः । ते । वीर्या । प्र । ब्रवाम ॥
indra | piba | prati-kāmam | sutasya | prātaḥ-sāvaḥ | tava | hi | pūrva-pītiḥ | harṣasva | hantave | śūra | śatrūn | ukthebhiḥ | te | vīryā | pra | bravāma

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.112.1 English analysis of grammar]

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

piba <

[verb], singular, Present imperative

“drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”

pratikāmaṃ < pratikāmam < pratikāma

[noun], accusative, singular, neuter

sutasya < suta

[noun], genitive, singular, masculine

“Soma.”

prātaḥsāvas < prātaḥsāvaḥ < prātaḥsāva

[noun], nominative, singular, masculine

tava < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

pūrvapītiḥ < pūrva

[noun]

“aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”

pūrvapītiḥ < pītiḥ < pīti

[noun], nominative, singular, feminine

“drinking; haritāla.”

harṣasva < hṛṣ

[verb], singular, Present imperative

“rejoice; bristle; thrill.”

hantave < han

[verb noun]

“kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”

śūra

[noun], vocative, singular, masculine

“hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”

śatrūn < śatru

[noun], accusative, plural, masculine

“enemy; foe; enemy; Asura.”

ukthebhiṣ < ukthebhiḥ < uktha

[noun], instrumental, plural, masculine

“Uktha.”

ṭe < te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

vīryā < vīrya

[noun], accusative, plural, neuter

“potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

bravāma < brū

[verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)

“say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”

Like what you read? Consider supporting this website: