Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 10.108.1
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
किमि॒च्छन्ती॑ स॒रमा॒ प्रेदमा॑नड्दू॒रे ह्यध्वा॒ जगु॑रिः परा॒चैः । कास्मेहि॑ति॒: का परि॑तक्म्यासीत्क॒थं र॒साया॑ अतर॒: पयां॑सि ॥
किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि ॥
kim icchantī saramā predam ānaḍ dūre hy adhvā jaguriḥ parācaiḥ | kāsmehitiḥ kā paritakmyāsīt kathaṃ rasāyā ataraḥ payāṃsi ||
English translation:
“(The Paṇis). With what intention has Saramā come to this plural ce? Verily the way is long and difficultto be traversed by the person vering. What is the motive of your coming to us? What sort of wandering was yours?How have you crossed the waters of the Rasā?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Legend: The cows of Bṛhaspati had been stolen by the Paṇis,the followers of the Asura Vala. At Bṛhaspati's instrumental nce, Indra sent Saramā in search of the cattle. She havingcrossed a large river arrived at Vala's stronghold and discovered the cattle. The Paṇis trying to make friendswith her, the dialogue contained in this sūkta then ensued. rasā: the river of the firmament
Details:
Ṛṣi (sage/seer): paṇayo' surāḥ [paṇaya a surāḥ];Devatā (deity/subject-matter): saramā ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
किम् । इ॒च्छन्ती॑ । स॒रमा॑ । प्र । इ॒दम् । आ॒न॒ट् । दू॒रे । हि । अध्वा॑ । जगु॑रिः । प॒रा॒चैः । का । अ॒स्मेऽहि॑तिः । का । परि॑ऽतक्म्या । आ॒सी॒त् । क॒थम् । र॒सायाः॑ । अ॒त॒रः॒ । पयां॑सि ॥
किम् । इच्छन्ती । सरमा । प्र । इदम् । आनट् । दूरे । हि । अध्वा । जगुरिः । पराचैः । का । अस्मेहितिः । का । परितक्म्या । आसीत् । कथम् । रसायाः । अतरः । पयांसि ॥
kim | icchantī | saramā | pra | idam | ānaṭ | dūre | hi | adhvā | jaguriḥ | parācaiḥ | kā | asme--hitiḥ | kā | pari-takmyā | āsīt | katham | rasāyāḥ | ataraḥ | payāṃsi
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 10.108.1 English analysis of grammar]
[noun], accusative, singular, neuter
“what; who; ka [pronoun].”
[verb noun], nominative, singular
“desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
[noun], nominative, singular, feminine
“Saramā.”
[adverb]
“towards; ahead.”
[noun], accusative, singular, neuter
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[verb], singular, Root aorist (Ind.)
“reach; achieve; enter (a state); reach.”
[noun], locative, singular, neuter
“distance; distance; farness.”
[adverb]
“because; indeed; for; therefore; hi [word].”
[noun], nominative, singular, masculine
“way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
[noun], nominative, singular, masculine
[adverb]
[noun], nominative, singular, feminine
“what; who; ka [pronoun].”
[noun], nominative, singular, feminine
[noun], nominative, singular, feminine
“what; who; ka [pronoun].”
[noun], nominative, singular, feminine
[verb], singular, Imperfect
“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
[adverb]
“how.”
[noun], genitive, singular, feminine
“Rasā; Earth; Earth.”
[verb], singular, Imperfect
“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
[noun], accusative, plural, neuter
“milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”