Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.101.10

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ तू षि॑ञ्च॒ हरि॑मीं॒ द्रोरु॒पस्थे॒ वाशी॑भिस्तक्षताश्म॒न्मयी॑भिः । परि॑ ष्वजध्वं॒ दश॑ क॒क्ष्या॑भिरु॒भे धुरौ॒ प्रति॒ वह्निं॑ युनक्त ॥
आ तू षिञ्च हरिमीं द्रोरुपस्थे वाशीभिस्तक्षताश्मन्मयीभिः । परि ष्वजध्वं दश कक्ष्याभिरुभे धुरौ प्रति वह्निं युनक्त ॥
ā tū ṣiñca harim īṃ dror upasthe vāśībhis takṣatāśmanmayībhiḥ | pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhir ubhe dhurau prati vahniṃ yunakta ||

English translation:

“Pour out the golden-tinted Soma into the bowl of the wooden cup, fabricate it with the stone axes, girdit with ten bands, harness the beast of burden to the two poles (of the cart).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): budhaḥ saumyaḥ [budha saumya];
Devatā (deity/subject-matter): viśve devā ṛtvijo vā ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । तु । सि॒ञ्च॒ । हरि॑म् । ई॒म् । द्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । वाशी॑भिः । त॒क्ष॒त॒ । अ॒श्म॒न्ऽमयी॑भिः । परि॑ । स्व॒ज॒ध्व॒म् । दश॑ । क॒क्ष्या॑भिः । उ॒भे इति॑ । धुरौ॑ । प्रति॑ । वह्नि॑म् । यु॒न॒क्त॒ ॥
आ । तु । सिञ्च । हरिम् । ईम् । द्रोः । उपस्थे । वाशीभिः । तक्षत । अश्मन्मयीभिः । परि । स्वजध्वम् । दश । कक्ष्याभिः । उभे इति । धुरौ । प्रति । वह्निम् । युनक्त ॥
ā | tu | siñca | harim | īm | droḥ | upa-sthe | vāśībhiḥ | takṣata | aśman-mayībhiḥ | pari | svajadhvam | daśa | kakṣyābhiḥ | ubhe iti | dhurau | prati | vahnim | yunakta

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.101.10 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

< tu

[adverb]

“now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”

ṣiñca < siñca < sic

[verb], singular, Present imperative

“submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”

harim < hari

[noun], accusative, singular, masculine

“reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”

īṃ < īm < īṃ

[adverb]

dror < droḥ < dru

[noun], genitive, singular, masculine

“wood; tree; dru [word].”

upasthe < upastha

[noun], locative, singular, neuter

“genitalia; lap; sexual desire; anus.”

vāśībhis < vāśībhiḥ < vāśī

[noun], instrumental, plural, feminine

“ax; chisel.”

takṣatāśmanmayībhiḥ < takṣata < takṣ

[verb], plural, Present imperative

“produce; shape; fashion; chisel; invent.”

takṣatāśmanmayībhiḥ < aśmanmayībhiḥ < aśmanmaya

[noun], instrumental, plural, feminine

“stone.”

pari

[adverb]

“from; about; around.”

ṣvajadhvaṃ < svajadhvam < svaj

[verb], plural, Present imperative

“embrace.”

daśa < daśan

[noun], accusative, singular, neuter

“ten; tenth; daśan [word].”

kakṣyābhir < kakṣyābhiḥ < kakṣyā

[noun], instrumental, plural, feminine

“girdle; rampart; wall; enclosure; cinch.”

ubhe < ubh

[noun], accusative, dual, feminine

“both(a).”

dhurau < dhur

[noun], accusative, dual, feminine

“yoke; dhur [word].”

prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

vahniṃ < vahnim < vahni

[noun], accusative, singular, masculine

“fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”

yunakta < yuj

[verb], plural, Present imperative

“mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”

Like what you read? Consider supporting this website: