Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.99.11

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒स्य स्तोमे॑भिरौशि॒ज ऋ॒जिश्वा॑ व्र॒जं द॑रयद्वृष॒भेण॒ पिप्रो॑: । सुत्वा॒ यद्य॑ज॒तो दी॒दय॒द्गीः पुर॑ इया॒नो अ॒भि वर्प॑सा॒ भूत् ॥
अस्य स्तोमेभिरौशिज ऋजिश्वा व्रजं दरयद्वृषभेण पिप्रोः । सुत्वा यद्यजतो दीदयद्गीः पुर इयानो अभि वर्पसा भूत् ॥
asya stomebhir auśija ṛjiśvā vrajaṃ darayad vṛṣabheṇa piproḥ | sutvā yad yajato dīdayad gīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt ||

English translation:

Ṛjiśvā, the son of Uśija with Indra's praises shattered the cow pen of Pipru with the thunderbolt;when having expressed (the Soma), the venerable sage recited his praises, (Indra) proceeding against the cities(of the enemy) triumphed with his body.”


Ṛṣi (sage/seer): vamro vaikhānasaḥ [vamra vaikhānasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒स्य । स्तोमे॑भिः । औ॒शि॒जः । ऋ॒जिश्वा॑ । व्र॒जम् । द॒र॒य॒त् । वृ॒ष॒भेण॑ । पिप्रोः॑ । सुत्वा॑ । यत् । य॒ज॒तः । दी॒दय॑त् । गीः । पुरः॑ । इ॒या॒नः । अ॒भि । वर्प॑सा । भूत् ॥
अस्य । स्तोमेभिः । औशिजः । ऋजिश्वा । व्रजम् । दरयत् । वृषभेण । पिप्रोः । सुत्वा । यत् । यजतः । दीदयत् । गीः । पुरः । इयानः । अभि । वर्पसा । भूत् ॥
asya | stomebhiḥ | auśijaḥ | ṛjiśvā | vrajam | darayat | vṛṣabheṇa | piproḥ | sutvā | yat | yajataḥ | dīdayat | gīḥ | puraḥ | iyānaḥ | abhi | varpasā | bhūt

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.99.11 English analysis of grammar]

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

stomebhir < stomebhiḥ < stoma

[noun], instrumental, plural, masculine

“hymn; Stoma; stoma [word].”

auśija < auśijaḥ < auśija

[noun], nominative, singular, masculine


ṛjiśvā < ṛjiśvan

[noun], nominative, singular, masculine


vrajaṃ < vrajam < vraja

[noun], accusative, singular, masculine

“cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”

darayad < darayat < daray < √dṛ

[verb], singular, Present injunctive

vṛṣabheṇa < vṛṣabha

[noun], instrumental, singular, masculine

“bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”

piproḥ < pipru

[noun], genitive, singular, masculine


sutvā < su

[verb noun]

“press out; su.”

yad < yat


“once [when]; because; that; if; how.”

yajato < yajataḥ < yajata

[noun], nominative, singular, masculine

“holy; august; sacrificial.”

dīdayad < dīdayat < dīdī

[verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)

“shine; glitter.”

gīḥ < gir

[noun], nominative, singular, feminine

“hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”

pura < puraḥ < pur

[noun], accusative, plural, feminine

“fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”

iyāno < iyānaḥ < ī < √i

[verb noun], nominative, singular

“beg; solicit.”



“towards; on.”

varpasā < varpas

[noun], instrumental, singular, neuter

“form; look; disguise.”

bhūt < bhū

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: