Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 10.87.10
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
नृ॒चक्षा॒ रक्ष॒: परि॑ पश्य वि॒क्षु तस्य॒ त्रीणि॒ प्रति॑ शृणी॒ह्यग्रा॑ । तस्या॑ग्ने पृ॒ष्टीर्हर॑सा शृणीहि त्रे॒धा मूलं॑ यातु॒धान॑स्य वृश्च ॥
नृचक्षा रक्षः परि पश्य विक्षु तस्य त्रीणि प्रति शृणीह्यग्रा । तस्याग्ने पृष्टीर्हरसा शृणीहि त्रेधा मूलं यातुधानस्य वृश्च ॥
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā | tasyāgne pṛṣṭīr harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca ||
English translation:
“Regard, beholder of men, the rākṣasas among the people; cut off his three heads; cut off his flankswith your might; cut off the triple foot of the Yātudhāna.”
Details:
Ṛṣi (sage/seer): pāyuḥ;Devatā (deity/subject-matter): agnī rakṣohā;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
नृ॒ऽचक्षाः॑ । रक्षः॑ । परि॑ । प॒श्य॒ । वि॒क्षु । तस्य॑ । त्रीणि॑ । प्रति॑ । शृ॒णी॒हि॒ । अग्रा॑ । तस्य॑ । अ॒ग्ने॒ । पृ॒ष्टीः । हर॑सा । शृ॒णी॒हि॒ । त्रे॒धा । मूल॑म् । या॒तु॒ऽधान॑स्य । वृ॒श्च॒ ॥
नृचक्षाः । रक्षः । परि । पश्य । विक्षु । तस्य । त्रीणि । प्रति । शृणीहि । अग्रा । तस्य । अग्ने । पृष्टीः । हरसा । शृणीहि । त्रेधा । मूलम् । यातुधानस्य । वृश्च ॥
nṛ-cakṣāḥ | rakṣaḥ | pari | paśya | vikṣu | tasya | trīṇi | prati | śṛṇīhi | agrā | tasya | agne | pṛṣṭīḥ | harasā | śṛṇīhi | tredhā | mūlam | yātu-dhānasya | vṛśca
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 10.87.10 English analysis of grammar]
[noun], masculine
“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
[noun], nominative, singular, masculine
“eye; look; radiance.”
[noun], accusative, singular, neuter
“Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
[adverb]
“from; about; around.”
[verb], singular, Present imperative
“see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
[noun], locative, plural
“people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
[noun], genitive, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[noun], accusative, plural, neuter
“three; tri/tisṛ [word].”
[adverb]
“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
[verb], singular, Present imperative
“fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
[noun], accusative, plural, neuter
“tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
[noun], genitive, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[noun], vocative, singular, masculine
“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
[noun], accusative, plural, feminine
“rib.”
[noun], instrumental, singular, neuter
“fire; fury; grip; capture.”
[verb], singular, Present imperative
“fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
[adverb]
“threefold.”
[noun], accusative, singular, neuter
“root; cause; beginning; bottom; mūla; foundation; mūla [word]; arśas; head; sole; beginning; root; wrist; origin; end; end; proximity; capital; bottom.”
[noun], genitive, singular, masculine
“sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
[verb], singular, Present imperative
“cleave; fell; cut off; hew.”