Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.86.14

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒क्ष्णो हि मे॒ पञ्च॑दश सा॒कं पच॑न्ति विंश॒तिम् । उ॒ताहम॑द्मि॒ पीव॒ इदु॒भा कु॒क्षी पृ॑णन्ति मे॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥
उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākam pacanti viṃśatim | utāham admi pīva id ubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmād indra uttaraḥ ||

English translation:

“[Indra speaks]: The worshippers dress for me fifteen (and) twenty bulls; I eat them and (become) fat,they fill both sides of my belly; Indra is above all (the world).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

[Indra speaks]: The worshippers dress for me fifteen (and) twenty bulls; I eat them and (become) fat,they fill both sides of my belly; Indra is above all (the world).

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vṛṣākapiraindra indrāṇīndraśca;
Devatā (deity/subject-matter): varuṇaḥ;
Chandas (meter): paṅktiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒क्ष्णः । हि । मे॒ । पञ्च॑ऽदश । सा॒कम् । पच॑न्ति । विं॒श॒तिम् । उ॒त । अ॒हम् । अ॒द्मि॒ । पीवः॑ । इत् । उ॒भा । कु॒क्षी इति॑ । पृ॒ण॒न्ति॒ । मे॒ । विश्व॑स्मात् । इन्द्रः॑ । उत्ऽत॑रः ॥
उक्ष्णः । हि । मे । पञ्चदश । साकम् । पचन्ति । विंशतिम् । उत । अहम् । अद्मि । पीवः । इत् । उभा । कुक्षी इति । पृणन्ति । मे । विश्वस्मात् । इन्द्रः । उत्तरः ॥
ukṣṇaḥ | hi | me | pañca-daśa | sākam | pacanti | viṃśatim | uta | aham | admi | pīvaḥ | it | ubhā | kukṣī iti | pṛṇanti | me | viśvasmāt | indraḥ | ut-taraḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.86.14 English analysis of grammar]

ukṣṇo < ukṣṇaḥ < ukṣan

[noun], accusative, plural, masculine

“bull; ukṣan [word].”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

me < mad

[noun], dative, singular

“I; mine.”

pañcadaśa < pañcadaśan

[noun], accusative, singular, neuter

“fifteen.”

sākam

[adverb]

“together; jointly; simultaneously.”

pacanti < pac

[verb], plural, Present indikative

“heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”

viṃśatim < viṃśati

[noun], accusative, singular, feminine

“twenty; twentieth; viṃśati [word].”

utāham < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

utāham < aham < mad

[noun], nominative, singular

“I; mine.”

admi < ad

[verb], singular, Present indikative

“eat; devour.”

pīva < pīvaḥ < pīvas

[noun], accusative, singular, neuter

“fat.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

ubhā < ubh

[noun], accusative, dual, masculine

“both(a).”

kukṣī < kukṣi

[noun], accusative, dual, masculine

“abdomen; uterus; belly; kukṣi [word]; Kukṣi; cavity; bay; side; fetus.”

pṛṇanti < pṛ

[verb], plural, Present indikative

“fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”

me < mad

[noun], dative, singular

“I; mine.”

viśvasmād < viśvasmāt < viśva

[noun], ablative, singular, neuter

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

indra < indraḥ < indra

[noun], nominative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

uttaraḥ < uttara

[noun], nominative, singular, masculine

“northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”

Like what you read? Consider supporting this website: