Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.77.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒ष्माकं॑ बु॒ध्ने अ॒पां न याम॑नि विथु॒र्यति॒ न म॒ही श्र॑थ॒र्यति॑ । वि॒श्वप्सु॑र्य॒ज्ञो अ॒र्वाग॒यं सु व॒: प्रय॑स्वन्तो॒ न स॒त्राच॒ आ ग॑त ॥
युष्माकं बुध्ने अपां न यामनि विथुर्यति न मही श्रथर्यति । विश्वप्सुर्यज्ञो अर्वागयं सु वः प्रयस्वन्तो न सत्राच आ गत ॥
yuṣmākam budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati | viśvapsur yajño arvāg ayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata ||

English translation:

“In your collision, as in the transit of waters, the earth is not shaken, is not shattered; this manifoldsacrifice comes towards you; approach united as if laden with food.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): syūmaraśmirbhārgavaḥ [syūmaraśmirbhārgava];
Devatā (deity/subject-matter): marūtaḥ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒ष्माक॑म् । बु॒ध्ने । अ॒पाम् । न । याम॑नि । वि॒थु॒र्यति॑ । न । म॒ही । श्र॒थ॒र्यति॑ । वि॒श्वऽप्सुः॑ । य॒ज्ञः । अ॒र्वाक् । अ॒यम् । सु । वः॒ । प्रय॑स्वन्तः । न । स॒त्राचः॑ । आ । ग॒त॒ ॥
युष्माकम् । बुध्ने । अपाम् । न । यामनि । विथुर्यति । न । मही । श्रथर्यति । विश्वप्सुः । यज्ञः । अर्वाक् । अयम् । सु । वः । प्रयस्वन्तः । न । सत्राचः । आ । गत ॥
yuṣmākam | budhne | apām | na | yāmani | vithuryati | na | mahī | śratharyati | viśva-psuḥ | yajñaḥ | arvāk | ayam | su | vaḥ | prayasvantaḥ | na | satrācaḥ | ā | gata

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.77.4 English analysis of grammar]

yuṣmākam < tvad

[noun], genitive, plural

“you.”

budhne < budhna

[noun], locative, singular, masculine

“bottom; bottom; base.”

apāṃ < apām < ap

[noun], genitive, plural, feminine

“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

yāmani < yāman

[noun], locative, singular, neuter

“expedition; path; expedition; arrival.”

vithuryati < vithury

[verb], singular, Present indikative

“tremor.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

mahī

[noun], nominative, singular, feminine

“Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”

śratharyati < śrathary

[verb], singular, Present indikative

viśvapsur < viśvapsuḥ < viśvapsu

[noun], nominative, singular, masculine

yajño < yajñaḥ < yajña

[noun], nominative, singular, masculine

“yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

arvāg < arvāk

[adverb]

“here.”

ayaṃ < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

vaḥ < tvad

[noun], accusative, plural

“you.”

prayasvanto < prayasvantaḥ < prayasvat

[noun], nominative, plural, masculine

“offering.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

satrāca < satrācaḥ < satrāc

[noun], nominative, plural, masculine

“focused; attentive.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

gata < gam

[verb], plural, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: