Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.74.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ तत्त॑ इन्द्रा॒यव॑: पनन्ता॒भि य ऊ॒र्वं गोम॑न्तं॒ तितृ॑त्सान् । स॒कृ॒त्स्वं१॒॑ ये पु॑रुपु॒त्रां म॒हीं स॒हस्र॑धारां बृह॒तीं दुदु॑क्षन् ॥
आ तत्त इन्द्रायवः पनन्ताभि य ऊर्वं गोमन्तं तितृत्सान् । सकृत्स्वं ये पुरुपुत्रां महीं सहस्रधारां बृहतीं दुदुक्षन् ॥
ā tat ta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān | sakṛtsvaṃ ye puruputrām mahīṃ sahasradhārām bṛhatīṃ dudukṣan ||

English translation:

“Your men praised (you) then, Indra, (those) who wished to break into the vast (stall) full of cattle; whomilked the extensive once-genitive rating earth, mother of many children, the showerer of thousands (of blessings).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Who wished to break into: ūrvam gomantam titṛtsān = whose desire to effuse the abundant (Soma) mixedwith water (Yajus. 33.28); once-genitive rating earth: sakṛddha dyaur ajāyata = giving gold, grain etc., once

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gaurivītiḥ [gaurivīti];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): pādanicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । तत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । आ॒यवः॑ । प॒न॒न्त॒ । अ॒भि । ये । ऊ॒र्वम् । गोऽम॑न्तम् । तितृ॑त्सान् । स॒कृ॒त्ऽस्व॑म् । ये । पु॒रु॒ऽपु॒त्राम् । म॒हीम् । स॒हस्र॑ऽधाराम् । बृ॒ह॒तीम् । दुधु॑क्षन् ॥
आ । तत् । ते । इन्द्र । आयवः । पनन्त । अभि । ये । ऊर्वम् । गोमन्तम् । तितृत्सान् । सकृत्स्वम् । ये । पुरुपुत्राम् । महीम् । सहस्रधाराम् । बृहतीम् । दुधुक्षन् ॥
ā | tat | te | indra | āyavaḥ | pananta | abhi | ye | ūrvam | go--mantam | titṛtsān | sakṛt-svam | ye | puru-putrām | mahīm | sahasra-dhārām | bṛhatīm | dudhukṣan

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.74.4 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

tat < tad

[noun], accusative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ta < te < tvad

[noun], dative, singular

“you.”

indrāyavaḥ < indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

indrāyavaḥ < āyavaḥ < āyu

[noun], nominative, plural, masculine

panantābhi < pananta < pan

[verb], plural, Present injunctive

panantābhi < abhi

[adverb]

“towards; on.”

ya < ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

ūrvaṃ < ūrvam < ūrva

[noun], accusative, singular, masculine

“great.”

gomantaṃ < gomantam < gomanta

[noun], accusative, singular, masculine

“herd.”

titṛtsān < titṛd < √tṛd

[verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)

sakṛtsvaṃ < sakṛtsvam < sakṛtsū

[noun], accusative, singular, feminine

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

puruputrām < puru

[noun]

“many; much(a); very.”

puruputrām < putrām < putra

[noun], accusative, singular, feminine

“son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”

mahīṃ < mahīm < mah

[noun], accusative, singular, feminine

“great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”

sahasradhārām < sahasra

[noun], neuter

“thousand; one-thousandth; sahasra [word].”

sahasradhārām < dhārām < dhārā

[noun], accusative, singular, feminine

“flush; flow; current; spring; fountain.”

bṛhatīṃ < bṛhatīm < bṛhat

[noun], accusative, singular, feminine

“large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”

dudukṣan < dudukṣ < √duh

[verb], plural, Present injunctive

Like what you read? Consider supporting this website: