Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.70.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ दे॒वाना॑मग्र॒यावे॒ह या॑तु॒ नरा॒शंसो॑ वि॒श्वरू॑पेभि॒रश्वै॑: । ऋ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा मि॒येधो॑ दे॒वेभ्यो॑ दे॒वत॑मः सुषूदत् ॥
आ देवानामग्रयावेह यातु नराशंसो विश्वरूपेभिरश्वैः । ऋतस्य पथा नमसा मियेधो देवेभ्यो देवतमः सुषूदत् ॥
ā devānām agrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhir aśvaiḥ | ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat ||

English translation:

“May Narāśaṃsa, the preceder of the gods, come here with his horses of various forms; deserving ofadoration, chief of the gods, may he effuse (oblations) to the gods by the path of the sacrifice with praise.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): sumitro vādhryaścaḥ [sumitra vādhryaśca];
Devatā (deity/subject-matter): āpriyaḥ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । दे॒वाना॑म् । अ॒ग्र॒ऽयावा॑ । इ॒ह । या॒तु॒ । नरा॒शंसः॑ । वि॒श्वऽरू॑पेभिः । अश्वैः॑ । ऋ॒तस्य॑ । प॒था । नम॑सा । मि॒येधः॑ । दे॒वेभ्यः॑ । दे॒वऽत॑मः । सु॒सू॒द॒त् ॥
आ । देवानाम् । अग्रयावा । इह । यातु । नराशंसः । विश्वरूपेभिः । अश्वैः । ऋतस्य । पथा । नमसा । मियेधः । देवेभ्यः । देवतमः । सुसूदत् ॥
ā | devānām | agra-yāvā | iha | yātu | narāśaṃsaḥ | viśva-rūpebhiḥ | aśvaiḥ | ṛtasya | pathā | namasā | miyedhaḥ | devebhyaḥ | deva-tamaḥ | susūdat

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.70.2 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

devānām < deva

[noun], genitive, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

agrayāveha < agra

[noun], neuter

“tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”

agrayāveha < yāvā < yāvan

[noun], nominative, singular, masculine

“traveler.”

agrayāveha < iha

[adverb]

“here; now; in this world; now; below; there; here; just.”

yātu <

[verb], singular, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

narāśaṃso < narāśaṃsaḥ < narāśaṃsa

[noun], nominative, singular, masculine

“Agni.”

viśvarūpebhir < viśva

[noun]

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

viśvarūpebhir < rūpebhiḥ < rūpa

[noun], instrumental, plural, masculine

“form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”

aśvaiḥ < aśva

[noun], instrumental, plural, masculine

“horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”

ṛtasya < ṛta

[noun], genitive, singular, neuter

“truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”

pathā < pathin

[noun], instrumental, singular

“way; road; path [word]; journey; method.”

namasā < namas

[noun], instrumental, singular, neuter

“adoration; court; namas [word]; bow; salute.”

miyedho < miyedhaḥ < miyedhas

[noun], accusative, singular, neuter

devebhyo < devebhyaḥ < deva

[noun], dative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

devatamaḥ < devatama

[noun], nominative, singular, masculine

suṣūdat < sūd

[verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)

“sweeten; prepare.”

Like what you read? Consider supporting this website: