Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.63.10

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

सु॒त्रामा॑णं पृथि॒वीं द्याम॑ने॒हसं॑ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑तिं सु॒प्रणी॑तिम् । दैवीं॒ नावं॑ स्वरि॒त्रामना॑गस॒मस्र॑वन्ती॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑ ॥
सुत्रामाणं पृथिवीं द्यामनेहसं सुशर्माणमदितिं सुप्रणीतिम् । दैवीं नावं स्वरित्रामनागसमस्रवन्तीमा रुहेमा स्वस्तये ॥
sutrāmāṇam pṛthivīṃ dyām anehasaṃ suśarmāṇam aditiṃ supraṇītim | daivīṃ nāvaṃ svaritrām anāgasam asravantīm ā ruhemā svastaye ||

English translation:

“May we for our well-being ascend the well-oared, defectless, unyielding, divine vessel, thesafe-sheltering expansive heaven, exempt from evil, replete with happiness, exalted and right-directing.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Allepithets, e.g. pṛthivīm are read with dyām;

Nāvam = nāvam iva; heaven is praised in the form of a ship; or,the cause of heaven

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gayaḥ plātaḥ [gaya plāta];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): pādanicṛjjgatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

सु॒ऽत्रामा॑णम् । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । अ॒ने॒हस॑म् । सु॒ऽशर्मा॑णम् । अदि॑तिम् । सु॒ऽप्रनी॑तिम् । दैवी॑म् । नाव॑म् । सु॒ऽअ॒रि॒त्राम् । अना॑गसम् । अस्र॑वन्तीम् । आ । रु॒हे॒म॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
सुत्रामाणम् । पृथिवीम् । द्याम् । अनेहसम् । सुशर्माणम् । अदितिम् । सुप्रनीतिम् । दैवीम् । नावम् । सुअरित्राम् । अनागसम् । अस्रवन्तीम् । आ । रुहेम । स्वस्तये ॥
su-trāmāṇam | pṛthivīm | dyām | anehasam | su-śarmāṇam | aditim | su-pranītim | daivīm | nāvam | su-aritrām | anāgasam | asravantīm | ā | ruhema | svastaye

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.63.10 English analysis of grammar]

sutrāmāṇam < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sutrāmāṇam < trāmāṇam < trāman

[noun], accusative, singular, feminine

“protection.”

pṛthivīṃ < pṛthivīm < pṛthivī

[noun], accusative, singular, feminine

“Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”

dyām < div

[noun], accusative, singular

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

anehasaṃ < anehasam < anehas

[noun], accusative, singular, masculine

“faultless; anehas [word]; incomparable.”

suśarmāṇam < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suśarmāṇam < śarmāṇam < śarman

[noun], accusative, singular, feminine

“protection; protective covering; refuge; joy.”

aditiṃ < aditim < aditi

[noun], accusative, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

supraṇītim < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

supraṇītim < praṇītim < praṇīti

[noun], accusative, singular, feminine

“guidance; guidance.”

daivīṃ < daivīm < daiva

[noun], accusative, singular, feminine

“divine; religious.”

nāvaṃ < nāvam < nau

[noun], accusative, singular

“ship; boat; nau [word].”

svaritrām < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

svaritrām < aritrām < aritra

[noun], accusative, singular, feminine

“oar.”

anāgasam < anāgas

[noun], accusative, singular, feminine

“blameless; impeccant.”

asravantīm < asravat

[noun], accusative, singular, feminine

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

ruhemā < ruhema < ruh

[verb], plural, Aorist optative

“heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”

svastaye < svasti

[noun], dative, singular, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

Like what you read? Consider supporting this website: