Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.63.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

येभ्यो॑ मा॒ता मधु॑म॒त्पिन्व॑ते॒ पय॑: पी॒यूषं॒ द्यौरदि॑ति॒रद्रि॑बर्हाः । उ॒क्थशु॑ष्मान्वृषभ॒रान्त्स्वप्न॑स॒स्ताँ आ॑दि॒त्याँ अनु॑ मदा स्व॒स्तये॑ ॥
येभ्यो माता मधुमत्पिन्वते पयः पीयूषं द्यौरदितिरद्रिबर्हाः । उक्थशुष्मान्वृषभरान्त्स्वप्नसस्ताँ आदित्याँ अनु मदा स्वस्तये ॥
yebhyo mātā madhumat pinvate payaḥ pīyūṣaṃ dyaur aditir adribarhāḥ | ukthaśuṣmān vṛṣabharān svapnasas tām̐ ādityām̐ anu madā svastaye ||

English translation:

“To (these dieties) to whom the maternal (earth) yields the sweet- flavoured milk, and thecloud-invested, undepressed heaven (yields) ambrosia, to those Ādityas whose strength is sacred praise, whoare bringers of rain, the doers of good actions, offer for your welfare laudation.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Whose strength is praise:ukthabalān = very strong


Ṛṣi (sage/seer): gayaḥ plātaḥ [gaya plāta];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): pādanicṛjjgatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

येभ्यः॑ । मा॒ता । मधु॑ऽमत् । पिन्व॑ते । पयः॑ । पी॒यूष॑म् । द्यौः । अदि॑तिः । अद्रि॑ऽबर्हाः । उ॒क्थऽशु॑ष्मान् । वृ॒ष॒ऽभ॒रान् । स्वप्न॑सः । तान् । आ॒दि॒त्यान् । अनु॑ । म॒द॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
येभ्यः । माता । मधुमत् । पिन्वते । पयः । पीयूषम् । द्यौः । अदितिः । अद्रिबर्हाः । उक्थशुष्मान् । वृषभरान् । स्वप्नसः । तान् । आदित्यान् । अनु । मद । स्वस्तये ॥
yebhyaḥ | mātā | madhu-mat | pinvate | payaḥ | pīyūṣam | dyauḥ | aditiḥ | adri-barhāḥ | uktha-śuṣmān | vṛṣa-bharān | svapnasaḥ | tān | ādityān | anu | mada | svastaye

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.63.3 English analysis of grammar]

yebhyo < yebhyaḥ < yad

[noun], dative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

mātā < mātṛ

[noun], nominative, singular, feminine

“mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”


[noun], accusative, singular, neuter

“sweet; honeyed; sweet; pleasant.”

pinvate < pinv

[verb], singular, Present indikative

“swell; swell; overflow; abound.”

payaḥ < payas

[noun], accusative, singular, neuter

“milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”

pīyūṣaṃ < pīyūṣam < pīyūṣa

[noun], accusative, singular, neuter

“amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”

dyaur < dyauḥ < div

[noun], nominative, singular

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

aditir < aditiḥ < aditi

[noun], nominative, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

adribarhāḥ < adribarhas

[noun], nominative, singular, feminine

ukthaśuṣmān < uktha

[noun], neuter

“hymn; praise; uktha [word]; encomium.”

ukthaśuṣmān < śuṣmān < śuṣma

[noun], accusative, plural, masculine

vṛṣabharān < vṛṣabhara

[noun], accusative, plural, masculine

svapnasas < svapnasaḥ < svapnas

[noun], accusative, plural, masculine

tāṃ < tad

[noun], accusative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ādityāṃ < āditya

[noun], accusative, plural, masculine

“sun; Aditya; Surya; āditya [word].”



“subsequently; behind; along; towards; because.”

madā < mada < mad

[verb], singular, Present imperative

“rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”

svastaye < svasti

[noun], dative, singular, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: