Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.63.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प॒रा॒वतो॒ ये दिधि॑षन्त॒ आप्यं॒ मनु॑प्रीतासो॒ जनि॑मा वि॒वस्व॑तः । य॒याते॒र्ये न॑हु॒ष्य॑स्य ब॒र्हिषि॑ दे॒वा आस॑ते॒ ते अधि॑ ब्रुवन्तु नः ॥
परावतो ये दिधिषन्त आप्यं मनुप्रीतासो जनिमा विवस्वतः । ययातेर्ये नहुष्यस्य बर्हिषि देवा आसते ते अधि ब्रुवन्तु नः ॥
parāvato ye didhiṣanta āpyam manuprītāso janimā vivasvataḥ | yayāter ye nahuṣyasya barhiṣi devā āsate te adhi bruvantu naḥ ||

English translation:

“May the gods who, (coming) from afar proclaim their affinity (with men), and beloved by men, (support)the genitive rations of (Manu, the son of) Vivasvat; may they who are seated on the sacred grass of Yayāti, the sonof Nahuṣa, speak favourably unto us.”


Ṛṣi (sage/seer): gayaḥ plātaḥ [gaya plāta];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प॒रा॒ऽवतः॑ । ये । दिधि॑षन्ते । आप्य॑म् । मनु॑ऽप्रीतासः । जनि॑म । वि॒वस्व॑तः । य॒यातेः॑ । ये । न॒हु॒ष्य॑स्य । ब॒र्हिषि॑ । दे॒वाः । आस॑ते । ते । अधि॑ । ब्रु॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
परावतः । ये । दिधिषन्ते । आप्यम् । मनुप्रीतासः । जनिम । विवस्वतः । ययातेः । ये । नहुष्यस्य । बर्हिषि । देवाः । आसते । ते । अधि । ब्रुवन्तु । नः ॥
parāvataḥ | ye | didhiṣante | āpyam | manu-prītāsaḥ | janima | vivasvataḥ | yayāteḥ | ye | nahuṣyasya | barhiṣi | devāḥ | āsate | te | adhi | bruvantu | naḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.63.1 English analysis of grammar]

parāvato < parāvataḥ < parāvat

[noun], ablative, singular, feminine

“distance; distance; distance.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

didhiṣanta < didhiṣante < didhiṣ < √dhā

[verb], plural, Present indikative

āpyam < āpya

[noun], accusative, singular, neuter


manuprītāso < manu

[noun], masculine

“Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”

manuprītāso < prītāsaḥ < prī

[verb noun], nominative, plural

“delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”

janimā < janiman

[noun], nominative, plural, neuter

“birth; offspring; origin; kind; being.”

vivasvataḥ < vivasvant

[noun], genitive, singular, masculine

“Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”

yayāter < yayāteḥ < yayāti

[noun], genitive, singular, masculine


ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

nahuṣyasya < nahuṣya

[noun], genitive, singular, masculine

barhiṣi < barhis

[noun], locative, singular, neuter

“Barhis; barhis [word].”

devā < devāḥ < deva

[noun], nominative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

āsate < ās

[verb], plural, Present indikative

“sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”

te < tad

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”



“on; from; accordingly.”

bruvantu < brū

[verb], plural, Present imperative

“say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”

naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: