Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.61.22

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अध॒ त्वमि॑न्द्र वि॒द्ध्य१॒॑स्मान्म॒हो रा॒ये नृ॑पते॒ वज्र॑बाहुः । रक्षा॑ च नो म॒घोन॑: पा॒हि सू॒रीन॑ने॒हस॑स्ते हरिवो अ॒भिष्टौ॑ ॥
अध त्वमिन्द्र विद्ध्यस्मान्महो राये नृपते वज्रबाहुः । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीननेहसस्ते हरिवो अभिष्टौ ॥
adha tvam indra viddhy asmān maho rāye nṛpate vajrabāhuḥ | rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn anehasas te harivo abhiṣṭau ||

English translation:

“Do you, Indra, king of men, who are the bearer of the thunderbolt, regard us now to (give us) greatriches, and protect us who are affluent in (oblations), who utter (your) praise; may we, lord of bay steeds, (be)free from blame on your approach.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): nābhānediṣṭho mānavaḥ [nābhānediṣṭha mānava];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): pādanicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अध॑ । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । वि॒द्धि । अ॒स्मान् । म॒हः । रा॒ये । नृ॒ऽप॒ते॒ । वज्र॑ऽबाहुः । रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । म॒घोनः॑ । पा॒हि । सू॒रीन् । अ॒ने॒हसः॑ । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । अ॒भिष्टौ॑ ॥
अध । त्वम् । इन्द्र । विद्धि । अस्मान् । महः । राये । नृपते । वज्रबाहुः । रक्ष । च । नः । मघोनः । पाहि । सूरीन् । अनेहसः । ते । हरिवः । अभिष्टौ ॥
adha | tvam | indra | viddhi | asmān | mahaḥ | rāye | nṛ-pate | vajra-bāhuḥ | rakṣa | ca | naḥ | maghonaḥ | pāhi | sūrīn | anehasaḥ | te | hari-vaḥ | abhiṣṭau

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.61.22 English analysis of grammar]

adha

[adverb]

“then; and; therefore; now.”

tvam < tvad

[noun], nominative, singular

“you.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

viddhy < viddhi < vid

[verb], singular, Present imperative

“know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”

asmān < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

maho < mahaḥ < mah

[noun], dative, singular, masculine

“great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”

rāye < rai

[noun], dative, singular

“wealth; possession; rai [word]; gold.”

nṛpate < nṛpati

[noun], vocative, singular, masculine

“king.”

vajrabāhuḥ < vajra

[noun], masculine

“vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”

vajrabāhuḥ < bāhuḥ < bāhu

[noun], nominative, singular, masculine

“arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”

rakṣā < rakṣ

[verb], singular, Present imperative

“protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

maghonaḥ < maghavan

[noun], accusative, plural, masculine

“big.”

pāhi <

[verb], singular, Present imperative

“protect; govern.”

sūrīn < sūri

[noun], accusative, plural, masculine

“guru.”

anehasas < anehasaḥ < anehas

[noun], accusative, plural, masculine

“faultless; anehas [word]; incomparable.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

harivo < harivas < harivat

[noun], vocative, singular, masculine

abhiṣṭau < abhiṣṭi

[noun], locative, singular, feminine

“prevalence; protection.”

Like what you read? Consider supporting this website: