Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.60.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒यं मा॒तायं पि॒तायं जी॒वातु॒राग॑मत् । इ॒दं तव॑ प्र॒सर्प॑णं॒ सुब॑न्ध॒वेहि॒ निरि॑हि ॥
अयं मातायं पितायं जीवातुरागमत् । इदं तव प्रसर्पणं सुबन्धवेहि निरिहि ॥
ayam mātāyam pitāyaṃ jīvātur āgamat | idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhav ehi nir ihi ||

English translation:

“This (Agni) your mother, this your father, this the giver of life to you, has arrived; come back,Subandhu, to this your (body) that is capable of motion. Come forth.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Givr of life: The brothers of Subandhuaddress their supplications to Agni, to restore him to life and that he has come accordingly, being, as it were, hisparent and begetter; or, as Subandhu, your father, mother and son, have come to mourn your decease]. not for death, but for security. for death, but for security.

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bandhvādayo gaupāyanāḥ [bandhvādaya gaupāyanāḥ];
Devatā (deity/subject-matter): subandhorjīvitāhvānam ;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒यम् । मा॒ता । अ॒यम् । पि॒ता । अ॒यम् । जी॒वातुः॑ । आ । अ॒ग॒म॒त् । इ॒दम् । तव॑ । प्र॒ऽसर्प॑णम् । सुब॑न्धो॒ इति॒ सुऽब॑न्धो । आ । इ॒हि॒ । निः । इ॒हि॒ ॥
अयम् । माता । अयम् । पिता । अयम् । जीवातुः । आ । अगमत् । इदम् । तव । प्रसर्पणम् । सुबन्धो इति सुबन्धो । आ । इहि । निः । इहि ॥
ayam | mātā | ayam | pitā | ayam | jīvātuḥ | ā | agamat | idam | tava | pra-sarpaṇam | subandho itisu-bandho | ā | ihi | niḥ | ihi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.60.7 English analysis of grammar]

ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

mātāyam < mātā < mātṛ

[noun], nominative, singular, feminine

“mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”

mātāyam < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

pitāyaṃ < pitā < pitṛ

[noun], nominative, singular, masculine

“father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”

pitāyaṃ < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

jīvātur < jīvātuḥ < jīvātu

[noun], nominative, singular, feminine

“life.”

āgamat < āgam < √gam

[verb], singular, Thematic aorist (Ind.)

“come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”

idaṃ < idam

[noun], nominative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

tava < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

prasarpaṇaṃ < prasarpaṇam < prasarpaṇa

[noun], nominative, singular, neuter

“shelter.”

subandhav < subandho < subandhu

[noun], vocative, singular, masculine

“Subandhu.”

ehi < e < √i

[verb], singular, Present imperative

“come; travel.”

nir < niḥ

[adverb]

“niḥ; away; out; without.”

ihi < i

[verb], singular, Present imperative

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

Like what you read? Consider supporting this website: