Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.53.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒क्षा॒नहो॑ नह्यतनो॒त सो॑म्या॒ इष्कृ॑णुध्वं रश॒ना ओत पिं॑शत । अ॒ष्टाव॑न्धुरं वहता॒भितो॒ रथं॒ येन॑ दे॒वासो॒ अन॑यन्न॒भि प्रि॒यम् ॥
अक्षानहो नह्यतनोत सोम्या इष्कृणुध्वं रशना ओत पिंशत । अष्टावन्धुरं वहताभितो रथं येन देवासो अनयन्नभि प्रियम् ॥
akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā ota piṃśata | aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāso anayann abhi priyam ||

English translation:

“(The gods to one another). Drinkers of the Soma, bind (the horses) that are to be fastened to the pole;prepare the reins; caparison (the steeds); accompany everywhere (in your cars) the chariot which has eightseats with which the gods bring us acceptable (wealth).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): devāḥ;
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ saucīkaḥ ;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒क्ष॒ऽनहः॑ । न॒ह्य॒त॒न॒ । उ॒त । सो॒म्याः॒ । इष्कृ॑णुध्वम् । र॒श॒नाः । आ । उ॒त । पिं॒श॒त॒ । अ॒ष्टाऽव॑न्धुरम् । व॒ह॒त॒ । अ॒भितः॑ । रथ॑म् । येन॑ । दे॒वासः॑ । अन॑यन् । अ॒भि । प्रि॒यम् ॥
अक्षनहः । नह्यतन । उत । सोम्याः । इष्कृणुध्वम् । रशनाः । आ । उत । पिंशत । अष्टावन्धुरम् । वहत । अभितः । रथम् । येन । देवासः । अनयन् । अभि । प्रियम् ॥
akṣa-nahaḥ | nahyatana | uta | somyāḥ | iṣkṛṇudhvam | raśanāḥ | ā | uta | piṃ śata | aṣṭāvandhuram | vahata | abhitaḥ | ratham | yena | devāsaḥ | anayan | abhi | priyam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.53.7 English analysis of grammar]

akṣānaho < akṣānahaḥ < akṣānah

[noun], accusative, plural, masculine

nahyatanota < nahyatana < nah

[verb], plural, Present imperative

“tie; envelop; tie.”

nahyatanota < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

somyā < somyāḥ < somya

[noun], vocative, plural, masculine

“saumya.”

iṣkṛṇudhvaṃ < iṣkṛṇudhvam < iṣkṛ < √kṛ

[verb], plural, Present imperative

“prepare.”

raśanā < raśanāḥ < raśanā

[noun], accusative, plural, feminine

“rein; bridle; girdle; cord.”

ota < ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

ota < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

piṃśata < piś

[verb], plural, Present imperative

“decorate.”

aṣṭāvandhuraṃ < aṣṭāvandhuram < aṣṭāvandhura

[noun], accusative, singular, masculine

vahatābhito < vahata < vah

[verb], plural, Present imperative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

vahatābhito < abhitas

[adverb]

“about; around; regarding; about.”

rathaṃ < ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

yena < yad

[noun], instrumental, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

devāso < devāsaḥ < deva

[noun], nominative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

anayann < anayan <

[verb], plural, Imperfect

“bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”

abhi

[adverb]

“towards; on.”

priyam < priya

[noun], accusative, singular, masculine

“beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: