Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.43.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

वयो॒ न वृ॒क्षं सु॑पला॒शमास॑द॒न्त्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ म॒न्दिन॑श्चमू॒षद॑: । प्रैषा॒मनी॑कं॒ शव॑सा॒ दवि॑द्युतद्वि॒दत्स्व१॒॑र्मन॑वे॒ ज्योति॒रार्य॑म् ॥
वयो न वृक्षं सुपलाशमासदन्त्सोमास इन्द्रं मन्दिनश्चमूषदः । प्रैषामनीकं शवसा दविद्युतद्विदत्स्वर्मनवे ज्योतिरार्यम् ॥
vayo na vṛkṣaṃ supalāśam āsadan somāsa indram mandinaś camūṣadaḥ | praiṣām anīkaṃ śavasā davidyutad vidat svar manave jyotir āryam ||

English translation:

“As birds perch upon the leafy tree, so the exhilarating Soma fillling the ladles (go) to (Indra), thesummit of them shines through their speed, may Indra spontaneously bestow excellent light upon man.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kṛṣṇaḥ [kṛṣṇa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

वयः॑ । न । वृ॒क्षम् । सु॒ऽप॒ला॒शम् । आ । अ॒स॒द॒न् । सोमा॑सः । इन्द्र॑म् । म॒न्दिनः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ । प्र । ए॒षा॒म् । अनी॑कम् । शव॑सा । दवि॑द्युतत् । वि॒दत् । स्वः॑ । मन॑वे । ज्योतिः॑ । आर्य॑म् ॥
वयः । न । वृक्षम् । सुपलाशम् । आ । असदन् । सोमासः । इन्द्रम् । मन्दिनः । चमूसदः । प्र । एषाम् । अनीकम् । शवसा । दविद्युतत् । विदत् । स्वः । मनवे । ज्योतिः । आर्यम् ॥
vayaḥ | na | vṛkṣam | su-palāśam | ā | asadan | somāsaḥ | indram | mandinaḥ | camū-sadaḥ | pra | eṣām | anīkam | śavasā | davidyutat | vidat | svaḥ | manave | jyotiḥ | āryam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.43.4 English analysis of grammar]

vayo < vayaḥ < vi

[noun], nominative, plural, masculine

“vi; bird; vi.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

vṛkṣaṃ < vṛkṣam < vṛkṣa

[noun], accusative, singular, masculine

“tree; fruit tree.”

supalāśam < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

supalāśam < palāśam < palāśa

[noun], accusative, singular, masculine

“leaf; petal; blade.”

āsadan < āsad < √sad

[verb], plural, Thematic aorist (Ind.)

“approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”

somāsa < somāsaḥ < soma

[noun], nominative, plural, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

indram < indra

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

mandinaś < mandinaḥ < mandin

[noun], nominative, plural, masculine

“intoxicant; exhilarating.”

camūṣadaḥ < camūṣad

[noun], nominative, plural, masculine

praiṣām < pra

[adverb]

“towards; ahead.”

praiṣām < eṣām < idam

[noun], genitive, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

anīkaṃ < anīkam < anīka

[noun], nominative, singular, neuter

“army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”

śavasā < śavas

[noun], instrumental, singular, neuter

“strength; power; superiority.”

davidyutad < davidyutat < davidyut < √dyut

[verb noun], nominative, singular

“flash.”

vidat < vid

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“find; detect; marry; get; think.”

svar

[noun], accusative, singular, neuter

“sun; sky; sunlight.”

manave < manu

[noun], dative, singular, masculine

“Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”

jyotir < jyotiḥ < jyotis

[noun], accusative, singular, neuter

“light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”

āryam < ārya

[noun], accusative, singular, neuter

“noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: