Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.35.12

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तन्नो॑ देवा यच्छत सुप्रवाच॒नं छ॒र्दिरा॑दित्याः सु॒भरं॑ नृ॒पाय्य॑म् । पश्वे॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
तन्नो देवा यच्छत सुप्रवाचनं छर्दिरादित्याः सुभरं नृपाय्यम् । पश्वे तोकाय तनयाय जीवसे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥
tan no devā yacchata supravācanaṃ chardir ādityāḥ subharaṃ nṛpāyyam | paśve tokāya tanayāya jīvase svasty agniṃ samidhānam īmahe ||

English translation:

“Divine Aśvins, bestow upon us an excellent, spacious, man-protecting dwelling, for our cattle, oursons and our grandsons to exist; we solicit the kindled fire for our welfare.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): luśo dhānākaḥ [luśa dhānāka];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): pādanicṛjjgatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तत् । नः॒ । दे॒वाः॒ । य॒च्छ॒त॒ । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् । छ॒र्दिः । आ॒दि॒त्याः॒ । सु॒ऽभर॑म् । नृ॒ऽपाय्य॑म् । पश्वे॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । जी॒वसे॑ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
तत् । नः । देवाः । यच्छत । सुप्रवाचनम् । छर्दिः । आदित्याः । सुभरम् । नृपाय्यम् । पश्वे । तोकाय । तनयाय । जीवसे । स्वस्ति । अग्निम् । सम्इधानम् । ईमहे ॥
tat | naḥ | devāḥ | yacchata | su-pravācanam | chardiḥ | ādityāḥ | su-bharam | nṛ-pāyyam | paśve | tokāya | tanayāya | jīvase | svasti | agnim | sam-idhānam | īmahe

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.35.12 English analysis of grammar]

tan < tat < tad

[noun], accusative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

devā < devāḥ < deva

[noun], vocative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

yacchata < yam

[verb], plural, Present imperative

“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”

supravācanaṃ < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

supravācanaṃ < pravācanam < pravācana

[noun], accusative, singular, neuter

“announcement; fame.”

chardir < chardiḥ < chardis

[noun], accusative, singular, neuter

“protection; protective covering.”

ādityāḥ < āditya

[noun], vocative, plural, masculine

“sun; Aditya; Surya; āditya [word].”

subharaṃ < subharam < subhara

[noun], accusative, singular, neuter

nṛpāyyam < nṛpāyya

[noun], accusative, singular, neuter

paśve < paśu

[noun], dative, singular, masculine

“domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”

tokāya < toka

[noun], dative, singular, neuter

“offspring.”

tanayāya < tanaya

[noun], dative, singular, neuter

“biological.”

jīvase < jīv

[verb noun]

“survive; be; exist; live on; dwell.”

svasty < svasti

[noun], accusative, singular, neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

agniṃ < agnim < agni

[noun], accusative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

sam

[adverb]

“sam; together; together; saṃ.”

idhānam < indh

[verb noun], accusative, singular

“kindle; ignite; set ablaze.”

īmahe < ī < √i

[verb], plural, Present indikative

“beg; solicit.”

Like what you read? Consider supporting this website: