Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.35.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अबु॑ध्रमु॒ त्य इन्द्र॑वन्तो अ॒ग्नयो॒ ज्योति॒र्भर॑न्त उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु । म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी चे॑तता॒मपो॒ऽद्या दे॒वाना॒मव॒ आ वृ॑णीमहे ॥
अबुध्रमु त्य इन्द्रवन्तो अग्नयो ज्योतिर्भरन्त उषसो व्युष्टिषु । मही द्यावापृथिवी चेततामपोऽद्या देवानामव आ वृणीमहे ॥
abudhram u tya indravanto agnayo jyotir bharanta uṣaso vyuṣṭiṣu | mahī dyāvāpṛthivī cetatām apo 'dyā devānām ava ā vṛṇīmahe ||

English translation:

“The fires that are connected with Indra are awake, bringing light at the opening of the dawn; let thegreat heaven and earth be cognizant of that office; to-day we solicit the protection of the gods.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

At the opening ofthe dawn: when he dawn repels the darkness

Details:

Ṛṣi (sage/seer): luśo dhānākaḥ [luśa dhānāka];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अबु॑ध्रम् । ऊँ॒ इति॑ । त्ये । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒ग्नयः॑ । ज्योतिः॑ । भर॑न्तः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टिषु । म॒ही इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । चे॒त॒ता॒म् । अपः॑ । अ॒द्य । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
अबुध्रम् । ऊँ इति । त्ये । इन्द्रवन्तः । अग्नयः । ज्योतिः । भरन्तः । उषसः । विउष्टिषु । मही इति । द्यावापृथिवी इति । चेतताम् । अपः । अद्य । देवानाम् । अवः । आ । वृणीमहे ॥
abudhram | oṃ iti | tye | indra-vantaḥ | agnayaḥ | jyotiḥ | bharantaḥ | uṣasaḥ | vi-uṣṭiṣu | mahī iti | dyāvāpṛthivī iti | cetatām | apaḥ | adya | devānām | avaḥ | ā | vṛṇīmahe

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.35.1 English analysis of grammar]

abudhram < budh

[verb], plural, Root aorist (Ind.)

“understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”

u

[adverb]

“ukāra; besides; now; indeed; u.”

tya < tye < tya

[noun], nominative, plural, masculine

“that.”

indravanto < indravantaḥ < indravat

[noun], nominative, plural, masculine

agnayo < agnayaḥ < agni

[noun], nominative, plural, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

jyotir < jyotiḥ < jyotis

[noun], accusative, singular, neuter

“light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”

bharanta < bharantaḥ < bhṛ

[verb noun], nominative, plural

“bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”

uṣaso < uṣasaḥ < uṣas

[noun], genitive, singular, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

vyuṣṭiṣu < vyuṣṭi

[noun], locative, plural, feminine

“dawn; happiness; consequence.”

mahī < mahi

[noun], nominative, dual, feminine

“great; firm.”

dyāvāpṛthivī

[noun], nominative, dual, feminine

“heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”

cetatām < cit

[verb], dual, Present imperative

“notice; observe; attend to; intend.”

apo < apaḥ < apas

[noun], accusative, singular, neuter

“work; deed.”

'dyā < adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

devānām < deva

[noun], genitive, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

ava < avaḥ < avas

[noun], accusative, singular, neuter

“aid; favor; protection.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vṛṇīmahe < vṛ

[verb], plural, Present indikative

“choose; ask.”

Like what you read? Consider supporting this website: