Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.32.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र सु ग्मन्ता॑ धियसा॒नस्य॑ स॒क्षणि॑ व॒रेभि॑र्व॒राँ अ॒भि षु प्र॒सीद॑तः । अ॒स्माक॒मिन्द्र॑ उ॒भयं॑ जुजोषति॒ यत्सो॒म्यस्यान्ध॑सो॒ बुबो॑धति ॥
प्र सु ग्मन्ता धियसानस्य सक्षणि वरेभिर्वराँ अभि षु प्रसीदतः । अस्माकमिन्द्र उभयं जुजोषति यत्सोम्यस्यान्धसो बुबोधति ॥
pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhir varām̐ abhi ṣu prasīdataḥ | asmākam indra ubhayaṃ jujoṣati yat somyasyāndhaso bubodhati ||

English translation:

Indra sends his quick-going horses to the service of the (worshipper) expectant (of his arrival); may hecome to the excellent (adorations) of the (worshipper), propitiating him by suitable means; Indra is gratified byboth our (oblations and praises), when he recognizes (the taste) of the food presented by the offerer of theSoma.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kavaṣa ailūṣaḥ [kavaṣa ailūṣa];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र । सु । ग्मन्ता॑ । धि॒य॒सा॒नस्य॑ । स॒क्षणि॑ । व॒रेभिः॑ । व॒रान् । अ॒भि । सु । प्र॒ऽसीद॑तः । अ॒स्माक॑म् । इन्द्रः॑ । उ॒भय॑म् । जु॒जो॒ष॒ति॒ । यत् । सो॒म्यस्य॑ । अन्ध॑सः । बुबो॑धति ॥
प्र । सु । ग्मन्ता । धियसानस्य । सक्षणि । वरेभिः । वरान् । अभि । सु । प्रसीदतः । अस्माकम् । इन्द्रः । उभयम् । जुजोषति । यत् । सोम्यस्य । अन्धसः । बुबोधति ॥
pra | su | gmantā | dhiyasānasya | sakṣaṇi | varebhiḥ | varān | abhi | su | pra-sīdataḥ | asmākam | indraḥ | ubhayam | jujoṣati | yat | somyasya | andhasaḥ | bubodhati

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.32.1 English analysis of grammar]

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

gmantā < gam

[verb noun], nominative, dual

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

dhiyasānasya < dhiyasāna

[noun], genitive, singular, masculine

“attentive.”

sakṣaṇi < sac

[verb noun]

“accompany; follow; company; obey; participate; enter.”

varebhir < varebhiḥ < vara

[noun], instrumental, plural, masculine

“suitor; groom; husband; Vara; lover.”

varāṃ < vara

[noun], accusative, plural, masculine

“suitor; groom; husband; Vara; lover.”

abhi

[adverb]

“towards; on.”

ṣu < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

prasīdataḥ < prasad < √sad

[verb], dual, Present indikative

“calm; clear up; forgive; feel for.”

asmākam < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

indra < indraḥ < indra

[noun], nominative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

ubhayaṃ < ubhayam < ubhaya

[noun], accusative, singular, neuter

“both(a).”

jujoṣati < juṣ

[verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)

“enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”

yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

somyasyāndhaso < somyasya < somya

[noun], genitive, singular, neuter

“saumya.”

somyasyāndhaso < andhasaḥ < andhas

[noun], genitive, singular, neuter

“Soma; drink; amṛta.”

bubodhati < budh

[verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)

“understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”

Like what you read? Consider supporting this website: