Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.31.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒यं सा भू॑या उ॒षसा॑मिव॒ क्षा यद्ध॑ क्षु॒मन्त॒: शव॑सा स॒माय॑न् । अ॒स्य स्तु॒तिं ज॑रि॒तुर्भिक्ष॑माणा॒ आ न॑: श॒ग्मास॒ उप॑ यन्तु॒ वाजा॑: ॥
इयं सा भूया उषसामिव क्षा यद्ध क्षुमन्तः शवसा समायन् । अस्य स्तुतिं जरितुर्भिक्षमाणा आ नः शग्मास उप यन्तु वाजाः ॥
iyaṃ sā bhūyā uṣasām iva kṣā yad dha kṣumantaḥ śavasā samāyan | asya stutiṃ jaritur bhikṣamāṇā ā naḥ śagmāsa upa yantu vājāḥ ||

English translation:

“May this (our praise) be accessible like the earth at dawn, when the glorious (gods) assemble in theirmight; may the Vājas, the dispensers of happiness, come to us, soliciting the laudation of this (their) adorer.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kavaṣa ailūṣaḥ [kavaṣa ailūṣa];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒यम् । सा । भू॒याः॒ । उ॒षसा॑म्ऽइव । क्षाः । यत् । ह॒ । क्षु॒ऽमन्तः॑ । शव॑सा । स॒म्ऽआय॑न् । अ॒स्य । स्तु॒तिम् । ज॒रि॒तुः । भिक्ष॑माणाः । आ । नः॒ । श॒ग्मासः॑ । उप॑ । य॒न्तु॒ । वाजाः॑ ॥
इयम् । सा । भूयाः । उषसाम्इव । क्षाः । यत् । ह । क्षुमन्तः । शवसा । सम्आयन् । अस्य । स्तुतिम् । जरितुः । भिक्षमाणाः । आ । नः । शग्मासः । उप । यन्तु । वाजाः ॥
iyam | sā | bhūyāḥ | uṣasām-iva | kṣāḥ | yat | ha | kṣu-mantaḥ | śavasā | sam-āyan | asya | stutim | jarituḥ | bhikṣamāṇāḥ | ā | naḥ | śagmāsaḥ | upa | yantu | vājāḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.31.5 English analysis of grammar]

iyaṃ < iyam < idam

[noun], nominative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

< tad

[noun], nominative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

bhūyā < bhūyāḥ < bhū

[verb], singular, Prekativ

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

uṣasām < uṣas

[noun], genitive, plural, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

kṣā

[noun], nominative, singular, feminine

“Earth; Earth.”

yaddha < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

yaddha < ha

[adverb]

“indeed; ha [word].”

kṣumantaḥ < kṣumat

[noun], nominative, plural, masculine

śavasā < śavas

[noun], instrumental, singular, neuter

“strength; power; superiority.”

samāyan < sami < √i

[verb], plural, Imperfect

“meet.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

stutiṃ < stutim < stuti

[noun], accusative, singular, feminine

“praise; encomium; praise.”

jaritur < jarituḥ < jaritṛ

[noun], ablative, singular, masculine

“singer.”

bhikṣamāṇā < bhikṣamāṇāḥ < bhikṣ < √bhaj

[verb noun], nominative, plural

“beg; beg.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

śagmāsa < śagmāsaḥ < śagma

[noun], nominative, plural, masculine

“powerful; reliable; competent.”

upa

[adverb]

“towards; on; next.”

yantu < i

[verb], plural, Present imperative

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

vājāḥ < vāja

[noun], nominative, plural, masculine

“prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”

Like what you read? Consider supporting this website: