Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 10.31.3
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
अधा॑यि धी॒तिरस॑सृग्र॒मंशा॑स्ती॒र्थे न द॒स्ममुप॑ य॒न्त्यूमा॑: । अ॒भ्या॑नश्म सुवि॒तस्य॑ शू॒षं नवे॑दसो अ॒मृता॑नामभूम ॥
अधायि धीतिरससृग्रमंशास्तीर्थे न दस्ममुप यन्त्यूमाः । अभ्यानश्म सुवितस्य शूषं नवेदसो अमृतानामभूम ॥
adhāyi dhītir asasṛgram aṃśās tīrthe na dasmam upa yanty ūmāḥ | abhy ānaśma suvitasya śūṣaṃ navedaso amṛtānām abhūma ||
English translation:
“The sacrifice has been prepared; the invigorating portions (of thhe oblation) approach the beautiful(god) of excellent birth, as (the waters) at a holy spot (approach the gods); may we obtain the happiness ofheaven; may we have a real knowledge of the immortals.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Waters at a holy spot: as at a tīrtha (sacred ford) theportions of water sprinkled in the act of tarpaṇa (libation) go to the assembly of the gods; may we have a realknowledge: navedasaḥ = na na vettāro vettāra eva, i.e., svarūpato jñātāra eva, knowing person nally; thederivation is: not-knowers (cf. also Pāṇini 6.3.75); na paretam vetti, he does not know falsely
Details:
Ṛṣi (sage/seer): kavaṣa ailūṣaḥ [kavaṣa ailūṣa];Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
अधा॑यि । धी॒तिः । अस॑सृग्रम् । अंशाः॑ । ती॒र्थे । न । द॒स्मम् । उप॑ । य॒न्ति॒ । ऊमाः॑ । अ॒भि । आ॒न॒श्म॒ । सु॒वि॒तस्य॑ । शू॒षम् । नवे॑दसः । अ॒मृता॑नाम् । अ॒भू॒म॒ ॥
अधायि । धीतिः । अससृग्रम् । अंशाः । तीर्थे । न । दस्मम् । उप । यन्ति । ऊमाः । अभि । आनश्म । सुवितस्य । शूषम् । नवेदसः । अमृतानाम् । अभूम ॥
adhāyi | dhītiḥ | asasṛgram | aṃśāḥ | tīrthe | na | dasmam | upa | yanti | ūmāḥ | abhi | ānaśma | suvitasya | śūṣam | navedasaḥ | amṛtānām | abhūma
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 10.31.3 English analysis of grammar]
[verb], singular, Aorist passive
“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
[noun], nominative, singular, feminine
“thinking; prayer; understanding.”
[verb], plural, Plusquamperfect
“create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
[noun], nominative, plural, masculine
“part; part; share; part; volume; parcel; part; Aṃśa; aṃśa [word]; fraction.”
[noun], locative, singular, neuter
“Tīrtha; ford; tīrtha [word]; guru; administrator; fingertip; landing.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], accusative, singular, masculine
“overlord.”
[adverb]
“towards; on; next.”
[verb], plural, Present indikative
“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
[noun], nominative, plural, masculine
“assistant.”
[adverb]
“towards; on.”
[verb], plural, Perfect indicative
“get; reach; enter (a state).”
[noun], genitive, singular, neuter
“prosperity; well-being.”
[noun], accusative, singular, masculine
“song; energy.”
[noun], nominative, plural, masculine
“cognizant; navedas [word].”
[noun], genitive, plural, masculine
“immortal; amṛta; imperishable.”
[verb], plural, Root aorist (Ind.)
“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”