Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.29.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

मात्रे॒ नु ते॒ सुमि॑ते इन्द्र पू॒र्वी द्यौर्म॒ज्मना॑ पृथि॒वी काव्ये॑न । वरा॑य ते घृ॒तव॑न्तः सु॒तास॒: स्वाद्म॑न्भवन्तु पी॒तये॒ मधू॑नि ॥
मात्रे नु ते सुमिते इन्द्र पूर्वी द्यौर्मज्मना पृथिवी काव्येन । वराय ते घृतवन्तः सुतासः स्वाद्मन्भवन्तु पीतये मधूनि ॥
mātre nu te sumite indra pūrvī dyaur majmanā pṛthivī kāvyena | varāya te ghṛtavantaḥ sutāsaḥ svādman bhavantu pītaye madhūni ||

English translation:

“By your overwhelming energy, Indra, the vast heaven and earth, the measurers (of all), have beenquickly constructed; may the Soma-libations mixed with ghī be acceptable (to you) who are most excellent; (maythe oblations be) sweet for your drinking.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasukraḥ [vasukra];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

मात्रे॒ इति॑ । नु । ते॒ । सुमि॑ते॒ इति॒ सुऽमि॑ते । इ॒न्द्र॒ । पू॒र्वी इति॑ । द्यौः । म॒ज्मना॑ । पृ॒थि॒वी । काव्ये॑न । वरा॑य । ते॒ । घृ॒तऽव॑न्तः । सु॒तासः॑ । स्वाद्म॑न् । भ॒व॒न्तु॒ । पी॒तये॑ । मधू॑नि ॥
मात्रे इति । नु । ते । सुमिते इति सुमिते । इन्द्र । पूर्वी इति । द्यौः । मज्मना । पृथिवी । काव्येन । वराय । ते । घृतवन्तः । सुतासः । स्वाद्मन् । भवन्तु । पीतये । मधूनि ॥
mātreiti | nu | te | sumiteitisu-mite | indra | pūrvī iti | dyauḥ | majmanā | pṛthivī | kāvyena | varāya | te | ghṛta-vantaḥ | sutāsaḥ | svādman | bhavantu | pītaye | madhūni

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.29.6 English analysis of grammar]

mātre < mātrā

[noun], nominative, dual, feminine

“measure; weight; quantity; syllable; mātrā; property; part; particle; mātrā [word]; household effects; morsel; mirror; substance.”

nu

[adverb]

“now; already.”

te < tvad

[noun], dative, singular

“you.”

sumite < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sumite < mite <

[verb noun], nominative, dual

“weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

pūrvī < puru

[noun], nominative, dual, feminine

“many; much(a); very.”

dyaur < dyauḥ < div

[noun], nominative, singular

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

majmanā < majman

[noun], instrumental, singular, masculine

“size.”

pṛthivī

[noun], nominative, singular, feminine

“Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”

kāvyena < kāvya

[noun], instrumental, singular, neuter

“Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”

varāya < vara

[noun], dative, singular, masculine

“gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

ghṛtavantaḥ < ghṛtavat

[noun], nominative, plural, masculine

“buttery.”

sutāsaḥ < suta

[noun], nominative, plural, masculine

“son; child.”

svādman

[noun], locative, singular, masculine

“preference; sweetness.”

bhavantu < bhū

[verb], singular, Present imperative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

pītaye < pīti

[noun], dative, singular, feminine

“drinking; haritāla.”

madhūni < madhu

[noun], nominative, plural, neuter

“honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”

Like what you read? Consider supporting this website: