Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.22.13

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒स्मे ता त॑ इन्द्र सन्तु स॒त्याहिं॑सन्तीरुप॒स्पृश॑: । वि॒द्याम॒ यासां॒ भुजो॑ धेनू॒नां न व॑ज्रिवः ॥
अस्मे ता त इन्द्र सन्तु सत्याहिंसन्तीरुपस्पृशः । विद्याम यासां भुजो धेनूनां न वज्रिवः ॥
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīr upaspṛśaḥ | vidyāma yāsām bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ||

English translation:

“May these our (praises) reaching you, Indra, be successful, doing no detriment (to you), so that,thunderer, we may obtain the benefits derivable from them, as (a cowherd enjoys those) from the kine.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vimada aindraḥ prājāpatyo vā vasukṛdvā vāsukraḥ [vimada aindra prājāpatya vā vasukṛdvā vāsukra];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒स्मे इति॑ । ता । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स॒न्तु॒ । स॒त्या । अहिं॑सन्तीः । उ॒प॒ऽस्पृषः॑ । वि॒द्याम॑ । यासा॑म् । भुजः॑ । धे॒नू॒नाम् । न । व॒ज्रि॒ऽवः॒ ॥
अस्मे इति । ता । ते । इन्द्र । सन्तु । सत्या । अहिंसन्तीः । उपस्पृषः । विद्याम । यासाम् । भुजः । धेनूनाम् । न । वज्रिवः ॥
asme iti | tā | te | indra | santu | satyā | ahiṃsantīḥ | upa-spṛṣaḥ | vidyāma | yāsām | bhujaḥ | dhenūnām | na | vajri-vaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.22.13 English analysis of grammar]

asme < mad

[noun], locative, plural

“I; mine.”

< tad

[noun], nominative, plural, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ta < te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

santu < as

[verb], plural, Present imperative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

satyāhiṃsantīr < satyā < satya

[noun], nominative, plural, neuter

“true; real; real; faithful; good.”

satyāhiṃsantīr < a

[adverb]

“not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”

satyāhiṃsantīr < hiṃsantīḥ < hiṃs

[verb noun], nominative, plural

“injure; kill; remove; harm; cure; damage.”

upaspṛśaḥ < upaspṛś

[noun], nominative, plural, feminine

vidyāma < vid

[verb], plural, Present optative

“know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”

yāsām < yad

[noun], genitive, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

bhujo < bhujaḥ < bhuj

[noun], accusative, plural, feminine

“use; advantage; enjoyment.”

dhenūnāṃ < dhenūnām < dhenu

[noun], genitive, plural, feminine

“cow; dhenu [word]; milk.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

vajrivaḥ < vajrivas < vajrivat

[noun], vocative, singular, masculine

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: