Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 9.85.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

पव॑मानो अ॒भ्य॑र्षा सु॒वीर्य॑मु॒र्वीं गव्यू॑तिं॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथ॑: । माकि॑र्नो अ॒स्य परि॑षूतिरीश॒तेन्दो॒ जये॑म॒ त्वया॒ धनं॑धनम् ॥
पवमानो अभ्यर्षा सुवीर्यमुर्वीं गव्यूतिं महि शर्म सप्रथः । माकिर्नो अस्य परिषूतिरीशतेन्दो जयेम त्वया धनंधनम् ॥
pavamāno abhy arṣā suvīryam urvīṃ gavyūtim mahi śarma saprathaḥ | mākir no asya pariṣūtir īśatendo jayema tvayā dhanaṃ-dhanam ||

English translation:

“(Soma), when filtered, bring us male progeny, extensive pastures, a large and spacious mansion; let no hinderer of this (rite) be lord over us; Indu, through you may we win all wealth.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): veno bhārgavaḥ [vena bhārgava];
Devatā (deity/subject-matter): pavamānaḥ somaḥ ;
Chandas (meter): svarāḍārcījagatī;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

पव॑मानः । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । उ॒र्वीम् । गव्यू॑तिम् । महि॑ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ । माकिः॑ । नः॒ । अ॒स्य । परि॑ऽसूतिः । ई॒श॒त॒ । इन्दो॒ इति॑ । जये॑म । त्वया॑ । धन॑म्ऽधनम् ॥
पवमानः । अभि । अर्ष । सुवीर्यम् । उर्वीम् । गव्यूतिम् । महि । शर्म । सप्रथः । माकिः । नः । अस्य । परिसूतिः । ईशत । इन्दो इति । जयेम । त्वया । धनम्धनम् ॥
pavamānaḥ | abhi | arṣa | su-vīryam | urvīm | gavyūtim | mahi | śarma | sa-prathaḥ | mākiḥ | naḥ | asya | pari-sūtiḥ | īśata | indo iti | jayema | tvayā | dhanam-dhanam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 9.85.8 English analysis of grammar]

pavamāno < pavamānaḥ <

[verb noun], nominative, singular

“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”

abhy < abhi

[adverb]

“towards; on.”

arṣā < arṣa < ṛṣ

[verb], singular, Present imperative

“run.”

suvīryam < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suvīryam < vīryam < vīrya

[noun], accusative, singular, neuter

“potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”

urvīṃ < urvīm < uru

[noun], accusative, singular, feminine

“wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”

gavyūtim < gavyūti

[noun], accusative, singular, feminine

“pasture.”

mahi

[noun], accusative, singular, neuter

“great; firm.”

śarma < śarman

[noun], accusative, singular, neuter

“protection; protective covering; refuge; joy.”

saprathaḥ < saprathas

[noun], accusative, singular, neuter

“extensive; wide; extended.”

mākir

[adverb]

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

pariṣūtir < pariṣūtiḥ < pariṣūti

[noun], nominative, singular, feminine

īśatendo < īśatā < īś

[verb], singular, Present injunctive

“govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”

īśatendo < indo < indu

[noun], vocative, singular, masculine

“moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”

jayema < ji

[verb], plural, Present optative

“overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”

tvayā < tvad

[noun], instrumental, singular

“you.”

dhanaṃ < dhanam < dhana

[noun], accusative, singular, neuter

“wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”

dhanam < dhana

[noun], accusative, singular, neuter

“wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”

Like what you read? Consider supporting this website: