Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 9.72.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ तू न॑ इन्दो श॒तदा॒त्वश्व्यं॑ स॒हस्र॑दातु पशु॒मद्धिर॑ण्यवत् । उप॑ मास्व बृह॒ती रे॒वती॒रिषोऽधि॑ स्तो॒त्रस्य॑ पवमान नो गहि ॥
आ तू न इन्दो शतदात्वश्व्यं सहस्रदातु पशुमद्धिरण्यवत् । उप मास्व बृहती रेवतीरिषोऽधि स्तोत्रस्य पवमान नो गहि ॥
ā tū na indo śatadātv aśvyaṃ sahasradātu paśumad dhiraṇyavat | upa māsva bṛhatī revatīr iṣo 'dhi stotrasya pavamāna no gahi ||

English translation:

“On Indu, bring us quickly (wealth) with a hundred gifts, with horses, with a thousand gifts, with cattle and with gold; measure unto us abundant riches and food; come, purified one, to (hear) our praise.”


Ṛṣi (sage/seer): harimantaḥ [harimanta];
Devatā (deity/subject-matter): pavamānaḥ somaḥ ;
Chandas (meter): pādanicṛjjgatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । तु । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । श॒तऽदा॑तु । अश्व्य॑म् । स॒हस्र॑ऽदातु । प॒शु॒ऽमत् । हिर॑ण्यऽवत् । उप॑ । मा॒स्व॒ । बृ॒ह॒तीः । रे॒वतीः॑ । इषः॑ । अधि॑ । स्तो॒त्रस्य॑ । प॒व॒मा॒न॒ । नः॒ । ग॒हि॒ ॥
आ । तु । नः । इन्दो इति । शतदातु । अश्व्यम् । सहस्रदातु । पशुमत् । हिरण्यवत् । उप । मास्व । बृहतीः । रेवतीः । इषः । अधि । स्तोत्रस्य । पवमान । नः । गहि ॥
ā | tu | naḥ | indo iti | śata-dātu | aśvyam | sahasra-dātu | paśu-mat | hiraṇya-vat | upa | māsva | bṛhatīḥ | revatīḥ | iṣaḥ | adhi | stotrasya | pavamāna | naḥ | gahi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 9.72.9 English analysis of grammar]



“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

< tu


“now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”

na < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

indo < indu

[noun], vocative, singular, masculine

“moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”

śatadātv < śata

[noun], neuter

“hundred; one-hundredth; śata [word].”

śatadātv < dātu

[noun], accusative, singular, neuter

aśvyaṃ < aśvyam < aśvya

[noun], accusative, singular, neuter


sahasradātu < sahasra

[noun], neuter

“thousand; one-thousandth; sahasra [word].”

sahasradātu < dātu

[noun], accusative, singular, neuter

paśumaddhiraṇyavat < paśumat

[noun], accusative, singular, neuter

“rich in cattle.”

paśumaddhiraṇyavat < hiraṇyavat

[noun], accusative, singular, neuter

“possessing gold.”



“towards; on; next.”

māsva <

[verb], singular, Aorist imperative

“weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”

bṛhatī < bṛhat

[noun], accusative, plural, feminine

“large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”

revatīr < revatīḥ < revat

[noun], accusative, plural, feminine

“abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”

iṣo < iṣaḥ < iṣ

[noun], accusative, plural, feminine

“refreshment; enjoyment; stores.”

'dhi < adhi


“on; from; accordingly.”

stotrasya < stotra

[noun], genitive, singular, neuter

“hymn; praise.”

pavamāna <

[verb noun], vocative, singular

“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

gahi < gam

[verb], singular, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: