Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Rig Veda 8.95.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्र॑ शु॒द्धो न॒ आ ग॑हि शु॒द्धः शु॒द्धाभि॑रू॒तिभि॑: । शु॒द्धो र॒यिं नि धा॑रय शु॒द्धो म॑मद्धि सो॒म्यः ॥
इन्द्र शुद्धो न आ गहि शुद्धः शुद्धाभिरूतिभिः । शुद्धो रयिं नि धारय शुद्धो ममद्धि सोम्यः ॥
indra śuddho na ā gahi śuddhaḥ śuddhābhir ūtibhiḥ | śuddho rayiṃ ni dhāraya śuddho mamaddhi somyaḥ ||

English translation:

“Come to us, Indra, purified; purified with your pure protecting hosts; purified establish wealth in us;purified and now worthy of the Soma, rejoice.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Protecting hostws: the Maruts

Details:

Ṛṣi (sage/seer): tiraścīḥ;
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्र॑ । शु॒द्धः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ । शु॒द्धः । शु॒द्धाभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । शु॒द्धः । र॒यिम् । नि । धा॒र॒य॒ । शु॒द्धः । म॒म॒द्धि॒ । सो॒म्यः ॥
इन्द्र । शुद्धः । नः । आ । गहि । शुद्धः । शुद्धाभिः । ऊतिभिः । शुद्धः । रयिम् । नि । धारय । शुद्धः । ममद्धि । सोम्यः ॥
indra | śuddhaḥ | naḥ | ā | gahi | śuddhaḥ | śuddhābhiḥ | ūti-bhiḥ | śuddhaḥ | rayim | ni | dhāraya | śuddhaḥ | mamaddhi | somyaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.95.8 English analysis of grammar]

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

śuddho < śuddhaḥ < śudh

[verb noun], nominative, singular

“become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”

na < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

gahi < gam

[verb], singular, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

śuddhaḥ < śudh

[verb noun], nominative, singular

“become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”

śuddhābhir < śuddhābhiḥ < śudh

[verb noun], instrumental, plural

“become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”

ūtibhiḥ < ūti

[noun], instrumental, plural, feminine

“aid; favor; ūti [word].”

śuddho < śuddhaḥ < śudh

[verb noun], nominative, singular

“become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”

rayiṃ < rayim < rayi

[noun], accusative, singular, masculine

“wealth; property.”

ni

[adverb]

“back; down.”

dhāraya < dhāray < √dhṛ

[verb], singular, Present imperative

“keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”

śuddho < śuddhaḥ < śudh

[verb noun], nominative, singular

“become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”

mamaddhi < mad

[verb], singular, Perfect imperative

“rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”

somyaḥ < somya

[noun], nominative, singular, masculine

“saumya.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: