Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.86.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒भा हि द॒स्रा भि॒षजा॑ मयो॒भुवो॒भा दक्ष॑स्य॒ वच॑सो बभू॒वथु॑: । ता वां॒ विश्व॑को हवते तनूकृ॒थे मा नो॒ वि यौ॑ष्टं स॒ख्या मु॒मोच॑तम् ॥
उभा हि दस्रा भिषजा मयोभुवोभा दक्षस्य वचसो बभूवथुः । ता वां विश्वको हवते तनूकृथे मा नो वि यौष्टं सख्या मुमोचतम् ॥
ubhā hi dasrā bhiṣajā mayobhuvobhā dakṣasya vacaso babhūvathuḥ | tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ||

English translation:

Dasras, physicians, sources of happiness, you both were (the objects) of Dakṣa's praise; Viśvaka nowinvokes you for the sake of his son; sever not our friendships, but fling loose (your reins and gallop here).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Objects of Dakṣa's praise: an allusion to the thousand Ṛks uttered by Dakṣa or Prajāpati, i.e. the AśvināŚastra, which was won by the Aśvins in a race; cf. RV. 1.116.2; Aitareya Brāhmaṇa 45.7; sever not ourfriendships: as worshipper and object of worship

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kṛṣṇo viśvako vā kārṣṇiḥ [kṛṣṇa viśvaka vā kārṣṇi];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒भा । हि । द॒स्रा । भि॒षजा॑ । म॒यः॒ऽभुवा॑ । उ॒भा । दक्ष॑स्य । वच॑सः । ब॒भू॒वथुः॑ । ता । वा॒म् । विश्व॑कः । ह॒व॒ते॒ । त॒नू॒ऽकृ॒थे । मा । नः॒ । वि । यौ॒ष्ट॒म् । स॒ख्या । मु॒मोच॑तम् ॥
उभा । हि । दस्रा । भिषजा । मयःभुवा । उभा । दक्षस्य । वचसः । बभूवथुः । ता । वाम् । विश्वकः । हवते । तनूकृथे । मा । नः । वि । यौष्टम् । सख्या । मुमोचतम् ॥
ubhā | hi | dasrā | bhiṣajā | mayaḥ-bhuvā | ubhā | dakṣasya | vacasaḥ | babhūvathuḥ | tā | vām | viśvakaḥ | havate | tanū-kṛthe | mā | naḥ | vi | yauṣṭam | sakhyā | mumocatam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.86.1 English analysis of grammar]

ubhā < ubh

[noun], nominative, dual, masculine

“both(a).”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

dasrā < dasra

[noun], nominative, dual, masculine

“fantastic.”

bhiṣajā < bhiṣaj

[noun], nominative, dual, masculine

“doctor; alchemist; therapist; medicine.”

mayobhuvobhā < mayobhuvā < mayobhu

[noun], accusative, dual, masculine

mayobhuvobhā < ubhā < ubh

[noun], accusative, dual, masculine

“both(a).”

dakṣasya < dakṣa

[noun], genitive, singular, neuter

“deft; right; intelligent; expert.”

vacaso < vacasaḥ < vacas

[noun], genitive, singular, neuter

“statement; command; speech; words; advice; word; voice.”

babhūvathuḥ < bhū

[verb], dual, Perfect indicative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

< tad

[noun], accusative, dual, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

vāṃ < vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

viśvako < viśvakaḥ < viśvaka

[noun], nominative, singular, masculine

“Viśvaka; Viśvaka.”

havate < hvā

[verb], singular, Present indikative

“raise; call on; call; summon.”

tanūkṛthe < tanū

[noun], feminine

“body; self; own(a); person; form.”

tanūkṛthe < kṛthe < kṛtha

[noun], locative, singular, masculine

[adverb]

“not.”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

yauṣṭaṃ < yauṣṭam < yu

[verb], dual, Aorist inj. (proh.)

“keep away; separate; ward off.”

sakhyā < sakhya

[noun], accusative, plural, neuter

“friendship; aid; company.”

mumocatam < muc

[verb], dual, Perfect imperative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

Like what you read? Consider supporting this website: