Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.77.11

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तु॒वि॒क्षं ते॒ सुकृ॑तं सू॒मयं॒ धनु॑: सा॒धुर्बु॒न्दो हि॑र॒ण्यय॑: । उ॒भा ते॑ बा॒हू रण्या॒ सुसं॑स्कृत ऋदू॒पे चि॑दृदू॒वृधा॑ ॥
तुविक्षं ते सुकृतं सूमयं धनुः साधुर्बुन्दो हिरण्ययः । उभा ते बाहू रण्या सुसंस्कृत ऋदूपे चिदृदूवृधा ॥
tuvikṣaṃ te sukṛtaṃ sūmayaṃ dhanuḥ sādhur bundo hiraṇyayaḥ | ubhā te bāhū raṇyā susaṃskṛta ṛdūpe cid ṛdūvṛdhā ||

English translation:

“Far-darting is your well-made auspicious bow, unfailing is your golden arrow; your two warlike arms areready equipped, destructively overthrowing, destructively piercing.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Yāska Nirukta 6.33: ṛdūpe cidṛdūvṛdhā; like two bees delighting in sweetness;

Ṛdu = mṛdu; madhu, Soma

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kurusutiḥ kāṇvaḥ [kurusuti kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛtpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तु॒वि॒ऽक्षम् । ते॒ । सुऽकृ॑तम् । सु॒ऽमय॑म् । धनुः॑ । सा॒धुः । बु॒न्दः । हि॒र॒ण्ययः॑ । उ॒भा । ते॒ । बा॒हू इति॑ । रण्या॑ । सुऽसं॑स्कृता । ऋ॒दु॒ऽपे । चि॒त् । ऋ॒दु॒ऽवृधा॑ ॥
तुविक्षम् । ते । सुकृतम् । सुमयम् । धनुः । साधुः । बुन्दः । हिरण्ययः । उभा । ते । बाहू इति । रण्या । सुसंस्कृता । ऋदुपे । चित् । ऋदुवृधा ॥
tuvi-kṣam | te | su-kṛtam | su-mayam | dhanuḥ | sādhuḥ | bundaḥ | hiraṇyayaḥ | ubhā | te | bāhū iti | raṇyā | su-saṃskṛtā | ṛdu-pe | cit | ṛdu-vṛdhā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.77.11 English analysis of grammar]

tuvikṣaṃ < tuvikṣam < tuvikṣa

[noun], nominative, singular, neuter

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

sukṛtaṃ < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sukṛtaṃ < kṛtam < kṛ

[verb noun], nominative, singular

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

sūmayaṃ < sūmayam < sūmaya

[noun], nominative, singular, neuter

dhanuḥ < dhanus

[noun], nominative, singular, neuter

“bow; archery; dhanus [word].”

sādhur < sādhuḥ < sādhu

[noun], nominative, singular, masculine

“good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”

bundo < bundaḥ < bunda

[noun], nominative, singular, masculine

hiraṇyayaḥ < hiraṇyaya

[noun], nominative, singular, masculine

“gold; aureate; hiraṇyaya [word].”

ubhā < ubh

[noun], nominative, dual, masculine

“both(a).”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

bāhū < bāhu

[noun], nominative, dual, masculine

“arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”

raṇyā < raṇya

[noun], nominative, dual, masculine

“pleasant; unpacific; warlike.”

susaṃskṛta < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

susaṃskṛta < saṃskṛte < saṃskṛ < √kṛ

[verb noun], nominative, dual

“prepare; prepare; consecrate; perfect; marry; perfect; process.”

ṛdūpe < ṛdūpā

[noun], nominative, dual, feminine

cid < cit

[adverb]

“even; indeed.”

ṛdūvṛdhā < ṛdūvṛdh

[noun], nominative, dual, masculine

Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: