Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.61.13

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यत॑ इन्द्र॒ भया॑महे॒ ततो॑ नो॒ अभ॑यं कृधि । मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभि॒र्वि द्विषो॒ वि मृधो॑ जहि ॥
यत इन्द्र भयामहे ततो नो अभयं कृधि । मघवञ्छग्धि तव तन्न ऊतिभिर्वि द्विषो वि मृधो जहि ॥
yata indra bhayāmahe tato no abhayaṃ kṛdhi | maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhir vi dviṣo vi mṛdho jahi ||

English translation:

Indra, give us security from him of whom we are afraid, Maghavan, be strong for us with yourprotections; destroy our enemies, destroy those who harm us.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bhargaḥ prāgāthaḥ [bharga prāgātha];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): bṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यतः॑ । इ॒न्द्र॒ । भया॑महे । ततः॑ । नः॒ । अभ॑यम् । कृ॒धि । मघ॑ऽवन् । श॒ग्धि । तव॑ । तम् । नः॒ । ऊ॒तिऽभिः । वि । द्विषः॑ । वि । मृधः॑ । ज॒हि॒ ॥
यतः । इन्द्र । भयामहे । ततः । नः । अभयम् । कृधि । मघवन् । शग्धि । तव । तम् । नः । ऊतिभिः । वि । द्विषः । वि । मृधः । जहि ॥
yataḥ | indra | bhayāmahe | tataḥ | naḥ | abhayam | kṛdhi | magha-van | śagdhi | tava | tam | naḥ | ūti-bhiḥ | vi | dviṣaḥ | vi | mṛdhaḥ | jahi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.61.13 English analysis of grammar]

yata < yatas

[adverb]

“from which; whence; wherein.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

bhayāmahe < bhī

[verb], plural, Present indikative

“fear; fear.”

tato < tatas

[adverb]

“then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

abhayaṃ < abhayam < abhaya

[noun], accusative, singular, neuter

“security; abhayamudrā; Abhaya.”

kṛdhi < kṛ

[verb], singular, Aorist imperative

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

maghavañchagdhi < maghavan

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; maghavan [word].”

maghavañchagdhi < śagdhi < śak

[verb], singular, Aorist imperative

“can; invigorate.”

tava < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

tan < tat < tad

[noun], accusative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

na < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

ūtibhir < ūtibhiḥ < ūti

[noun], instrumental, plural, feminine

“aid; favor; ūti [word].”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

dviṣo < dviṣaḥ < dviṣ

[noun], accusative, plural, feminine

“hate; dviṣ; hostility; hostility.”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

mṛdho < mṛdhaḥ < mṛdh

[noun], accusative, plural, feminine

“enemy; adversary.”

jahi < han

[verb], singular, Present imperative

“kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”

Like what you read? Consider supporting this website: