Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.39.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

न्य॑ग्ने॒ नव्य॑सा॒ वच॑स्त॒नूषु॒ शंस॑मेषाम् । न्यरा॑ती॒ ररा॑व्णां॒ विश्वा॑ अ॒र्यो अरा॑तीरि॒तो यु॑च्छन्त्वा॒मुरो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
न्यग्ने नव्यसा वचस्तनूषु शंसमेषाम् । न्यराती रराव्णां विश्वा अर्यो अरातीरितो युच्छन्त्वामुरो नभन्तामन्यके समे ॥
ny agne navyasā vacas tanūṣu śaṃsam eṣām | ny arātī rarāvṇāṃ viśvā aryo arātīr ito yucchantv āmuro nabhantām anyake same ||

English translation:

“(Propitiated), Agni, by our new praise baffle the hostile attempts of these against our person ns, consumethe enemies of those who are liberal (at sacred rites); may all our foolish assailants depart from here, may all ouradversaries perish.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

All our foolish assailants: āmuraḥ = āmūḍhāḥ; or, bādhakaḥ, rākṣsas

Details:

Ṛṣi (sage/seer): nābhākaḥ kāṇvaḥ [nābhāka kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

नि । अ॒ग्ने॒ । नव्य॑सा । वचः॑ । त॒नूषु॑ । शंस॑म् । ए॒षा॒म् । नि । अरा॑तीः । ररा॑व्णाम् । विश्वाः॑ । अ॒र्यः । अरा॑तीः । इ॒तः । यु॒च्छ॒न्तु॒ । आ॒ऽमुरः॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
नि । अग्ने । नव्यसा । वचः । तनूषु । शंसम् । एषाम् । नि । अरातीः । रराव्णाम् । विश्वाः । अर्यः । अरातीः । इतः । युच्छन्तु । आमुरः । नभन्ताम् । अन्यके । समे ॥
ni | agne | navyasā | vacaḥ | tanūṣu | śaṃsam | eṣām | ni | arātīḥ | rarāvṇām | viśvāḥ | aryaḥ | arātīḥ | itaḥ | yucchantu | āmuraḥ | nabhantām | anyake | same

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.39.2 English analysis of grammar]

ny < ni

[adverb]

“back; down.”

agne < agni

[noun], vocative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

navyasā < navyas

[noun], instrumental, singular, neuter

“new.”

vacas < vacaḥ < vacas

[noun], accusative, singular, neuter

“statement; command; speech; words; advice; word; voice.”

tanūṣu < tanū

[noun], locative, plural, feminine

“body; self; own(a); person; form.”

śaṃsam < śaṃsa

[noun], accusative, singular, masculine

“praise; śaṃs; recitation.”

eṣām < idam

[noun], genitive, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

ny < ni

[adverb]

“back; down.”

arātī < arātīḥ < arāti

[noun], accusative, plural, feminine

“hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”

rarāvṇāṃ < _ < √_

[?]

“_”

viśvā < viśvāḥ < viśva

[noun], accusative, plural, feminine

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

aryo < aryaḥ < ari

[noun], genitive, singular, masculine

arātīr < arātīḥ < arāti

[noun], accusative, plural, feminine

“hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”

ito < itas

[adverb]

“from here; therefore.”

yucchantv < yucchantu < yu

[verb], plural, Present imperative

“keep away; separate; ward off.”

āmuro < āmuraḥ < āmur

[noun], nominative, plural, masculine

nabhantām < nabh

[verb], plural, Present imperative

“burst.”

anyake < anyaka

[noun], nominative, plural, masculine

“other; another(a).”

same < sama

[noun], nominative, plural, masculine

“like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”

Like what you read? Consider supporting this website: