Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.35.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

हं॒सावि॑व पतथो अध्व॒गावि॑व॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः । स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥
हंसाविव पतथो अध्वगाविव सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥
haṃsāv iva patatho adhvagāv iva somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ||

English translation:

“As two geese, as two travellers, as two buffaloes (hasten to water), you alight, Aśvins, upon the effusedSoma; united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śyāvāśvaḥ [śyāvāśva];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

हं॒सौऽइ॑व । प॒त॒थः॒ । अ॒ध्व॒गौऽइ॑व । सोम॑म् । सु॒तम् । म॒हि॒षाऽइ॑व । अव॑ । ग॒च्छ॒थः॒ । स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
हंसौइव । पतथः । अध्वगौइव । सोमम् । सुतम् । महिषाइव । अव । गच्छथः । सजोषसौ । उषसा । सूर्येण । च । सोमम् । पिबतम् । अश्विना ॥
haṃsau-iva | patathaḥ | adhvagau-iva | somam | sutam | mahiṣāiva | ava | gacchathaḥ | sa-joṣasau | uṣasā | sūryeṇa | ca | somam | pibatam | aśvinā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.35.8 English analysis of grammar]

haṃsāv < haṃsau < haṃsa

[noun], nominative, dual, masculine

“goose; Vishnu; sun.”

iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

patatho < patathaḥ < pat

[verb], dual, Present indikative

“fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”

adhvagāv < adhvagau < adhvaga

[noun], nominative, dual, masculine

“traveler; mule.”

iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

somaṃ < somam < soma

[noun], accusative, singular, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

sutam < su

[verb noun], accusative, singular

“press out; su.”

mahiṣevāva < mahiṣā < mahiṣa

[noun], nominative, dual, masculine

“Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”

mahiṣevāva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

mahiṣevāva < ava

[adverb]

“down.”

gacchathaḥ < gam

[verb], dual, Present indikative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

sajoṣasā < sajoṣasau < sajoṣas

[noun], nominative, dual, masculine

“consentaneous; combined; associated; united.”

uṣasā < uṣas

[noun], instrumental, singular, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

sūryeṇa < sūrya

[noun], instrumental, singular, masculine

“sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

trir < tris

[adverb]

“thrice; tris [word].”

vartir < vartiḥ < vartis

[noun], accusative, singular, neuter

“tour.”

yātam <

[verb], dual, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

aśvinā < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

Like what you read? Consider supporting this website: