Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.33.19

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒धः प॑श्यस्व॒ मोपरि॑ संत॒रां पा॑द॒कौ ह॑र । मा ते॑ कशप्ल॒कौ दृ॑श॒न्त्स्त्री हि ब्र॒ह्मा ब॒भूवि॑थ ॥
अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥
adhaḥ paśyasva mopari saṃtarām pādakau hara | mā te kaśaplakau dṛśan strī hi brahmā babhūvitha ||

English translation:

“Cast your eyes (son of plural yoga) downwards, not upwards; keep your feet close together; let not (men)behold your ankles, for from having been a brahmā you have become a feminine le.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Indra is supposed to say this to Asaṅga as a feminine le

Details:

Ṛṣi (sage/seer): medhātithiḥ kāṇvaḥ [medhātithi kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): anuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

 

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒धः । प॒श्य॒स्व॒ । मा । उ॒परि॑ । स॒म्ऽत॒राम् । पा॒द॒कौ । ह॒र॒ । मा । ते॒ । क॒श॒ऽप्ल॒कौ । दृ॒श॒न् । स्त्री । हि । ब्र॒ह्मा । ब॒भूवि॑थ ॥
अधः । पश्यस्व । मा । उपरि । सम्तराम् । पादकौ । हर । मा । ते । कशप्लकौ । दृशन् । स्त्री । हि । ब्रह्मा । बभूविथ ॥
adhaḥ | paśyasva | mā | upari | sam-tarām | pādakau | hara | mā | te | kaśa-plakau | dṛśan | strī | hi | brahmā | babhūvitha

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.33.19 English analysis of grammar]

adhaḥ < adhas

[adverb]

“below; down; adhas [word].”

paśyasva < paś

[verb], singular, Present imperative

“see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”

mopari <

[adverb]

“not.”

mopari < upari

[adverb]

“above; up; additionally; upari [word]; subsequently.”

saṃtarām < saṃtarā

[noun], accusative, singular, feminine

pādakau < pādaka

[noun], accusative, dual, masculine

hara < hṛ

[verb], singular, Present imperative

“cure; remove; kidnap; rob; take away; get; destroy; take; extract; collect; seize; clean; offer; drain; pick; take out; bring; accept; sever; produce; conquer; steal; deprive; press out.”

[adverb]

“not.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

kaśaplakau < kaśaplaka

[noun], accusative, dual, masculine

dṛśan < dṛś

[verb], plural, Aorist inj. (proh.)

“see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”

strī

[noun], nominative, singular, feminine

“woman; wife; feminine; strīvajra; sexual activity; strī [word]; daughter; female.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

brahmā < brahman

[noun], nominative, singular, masculine

“Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”

babhūvitha < bhū

[verb], singular, Perfect indicative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

Like what you read? Consider supporting this website: