Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.22.10

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

याभि॑: प॒क्थमव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुं॒ याभि॑र्ब॒भ्रुं विजो॑षसम् । ताभि॑र्नो म॒क्षू तूय॑मश्वि॒ना ग॑तं भिष॒ज्यतं॒ यदातु॑रम् ॥
याभिः पक्थमवथो याभिरध्रिगुं याभिर्बभ्रुं विजोषसम् । ताभिर्नो मक्षू तूयमश्विना गतं भिषज्यतं यदातुरम् ॥
yābhiḥ paktham avatho yābhir adhriguṃ yābhir babhruṃ vijoṣasam | tābhir no makṣū tūyam aśvinā gatam bhiṣajyataṃ yad āturam ||

English translation:

“With those protections with which you have defended Paktha, Adhrigu, and Babhru, when propitiatingyou, come to us, Aśvins, quickly; administer medicine to the sick.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): sobhariḥ kāṇvaḥ [sobhari kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): sataḥpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

याभिः॑ । प॒क्थम् । अव॑थः । याभिः॑ । अध्रि॑ऽगुम् । याभिः॑ । ब॒भ्रुम् । विऽजो॑षसम् । ताभिः॑ । नः॒ । म॒क्षु । तूय॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् । भि॒ष॒ज्यत॑म् । यत् । आतु॑रम् ॥
याभिः । पक्थम् । अवथः । याभिः । अध्रिगुम् । याभिः । बभ्रुम् । विजोषसम् । ताभिः । नः । मक्षु । तूयम् । अश्विना । आ । गतम् । भिषज्यतम् । यत् । आतुरम् ॥
yābhiḥ | paktham | avathaḥ | yābhiḥ | adhri-gum | yābhiḥ | babhrum | vi-joṣasam | tābhiḥ | naḥ | makṣu | tūyam | aśvinā | ā | gatam | bhiṣajyatam | yat | āturam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.22.10 English analysis of grammar]

yābhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

paktham < paktha

[noun], accusative, singular, masculine

avatho < avathaḥ < av

[verb], dual, Present indikative

“support; help; prefer; prefer; like.”

yābhir < yābhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

adhriguṃ < adhrigum < adhrigu

[noun], accusative, singular, masculine

yābhir < yābhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

babhruṃ < babhrum < babhru

[noun], accusative, singular, masculine

“Vishnu; babhru [word]; Babhru; Babhru; water clover; Shiva; ichneumon.”

vijoṣasam < vijoṣas

[noun], accusative, singular, masculine

tābhir < tābhiḥ < tad

[noun], instrumental, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

makṣū

[adverb]

“promptly; soon; quickly.”

tūyam < tūya

[noun], accusative, singular, neuter

“quick; fast; potent.”

aśvinā < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

gatam < gam

[verb], dual, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

bhiṣajyataṃ < bhiṣajyatam < bhiṣajy

[verb], dual, Present imperative

“cure.”

yad < yat < yad

[noun], nominative, singular, neuter

“who; which; yat [pronoun].”

āturam < ātura

[noun], nominative, singular, neuter

“ill; miserable; suffering; brainsick; unhappy; desirous.”

Like what you read? Consider supporting this website: